某个周日,南希·阿斯特夫人和丘吉尔一道在一座城堡做客,互相之间颇有微词。
Lady Nancy Astor and he were both guests at a castle one weekend and were getting on one another's nerves. She quipped.
就是在这个职位上,2006年9月在博物馆的董事会议上他在阿斯特夫人事件公开后首次出现在人们的视野中。
It was in that capacity that he appeared, in September 2006, at his first museum board meeting after the squabble over Mrs. Astor's affairs went public.
布鲁克·阿斯特夫人最后的一段日子告诉我们,一个老人可以是多么的脆弱和不幸,即使他家财万贯,即使他有再多的仆人。
Brooke Astor's last days remind us how tragically vulnerable the old can be, even when wealthy and surrounded by retainers.
从1964年到1983年,布鲁克·阿斯特夫人是大都会的长期理事,是纽约最有影响力的俱乐部董事之一,退休后成为名誉董事。
Brooke Astor was a longtime trustee of the Metropolitan, sitting on its board, the most powerful club in New York, from 1964 to 1983, when she was made emeritus.
如果说布鲁克·阿斯特夫人完全被暴露的死亡有什么好处的话,那就是提醒了我们,那个旧有的社会不仅一直存在着,而且还发挥着,扩大着他的影响。
If anything good has come out of Brooke Astor's all-too-public death, it's the reminder that Society not only still lives but still craves-and still wields-power.
当我正在寻找关于aster的资料时,对Astor(阿斯特)这个人名产生了困惑,还回忆起温斯顿·丘吉尔和阿斯特夫人那段有名的对话。
While casting about for something to say about the word “aster” I confused it with the name Astor, remembering the famous quote of Winston Churchill’s.
南锡·威彻·阿斯特,也称为阿斯特子爵夫人,是第二位当选为英国下议院议员的女性议员,也是第一位实际到任了的。
Nancy Witcher Astor, or Viscountess Astor, was the second woman elected to the British Parliament's House of Commons and the first to actually serve.
阿斯特尔夫人曾写到:财大气粗的傲慢,是最让人讨厌的个性特征之一。
The arrogance of big money, Mrs Astor wrote once, "is one of the most unappealing of characteristics".
当阿斯特尔夫人的第一任任职陆军上校的岳父在办公室里大嚷大叫时,拥有一颗高贵心灵的她感到很沮丧。
Mrs Astor, a gentle soul, was upset when her first father-in-law, a colonel, yelled at his secretaries.
[color=#000000][font=宋体]阿斯特尔夫人曾写到:财大气粗的傲慢,是最让人讨厌的个性特征之一。
[color=#000000][font=Times New Roman]The arrogance of big money, Mrs Astor wrote once, “is one of the most unappealing of characteristics”.
阿斯特尔夫人重视礼议,行为端庄,说话时态度和蔼可亲,总是审慎地举着雨伞;海茉斯丽夫人则信奉大喝雷鸣与肘关节(即武力)。
Mrs Astor set great store by good manners, civility, kind remarks and the careful handling of umbrellas; Mrs Helmsley believed in loud words and elbows.
阿斯特尔夫人身材娇小,体态纤细而幽雅,宛如精美的迈斯酒杯,她衣着裁剪精当,戴得体的珠宝。
Mrs Astor was as small, delicate and fine as a Meissen cup, her tailoring exquisite and her jewels unobtrusive.
阿斯特尔夫人把财产给予了大都会艺术博物馆、洛克菲勒大学、布郎克斯动物园、以及她的最爱:纽约公立图书馆;
Mrs Astor gave to the Metropolitan Museum of Art, Rockefeller University, the Bronx Zoo and, her special favourite, the New York Public Library;
阿斯特尔夫人把财产给予了大都会艺术博物馆、洛克菲勒大学、布郎克斯动物园、以及她的最爱:纽约公立图书馆;
Mrs Astor gave to the Metropolitan Museum of Art, Rockefeller University, the Bronx Zoo and, her special favourite, the New York Public Library;
应用推荐