数以百计的职业姓氏对我们来说曾经是熟悉的,或者至少稍加思考就能辨认出来:阿切尔、卡特、费雪、梅森、撒切尔、泰勒等等。
Hundreds of occupational surnames are at once familiar to us, or at least recognizable after a little thought: Archer, Carter, Fisher, Mason, Thatcher, Taylor, to name but a few.
阿切尔觉得热血涌上了太阳穴。
谢谢你——谢谢你,阿切尔先生。
阿切尔太太脸上露出宽容的微笑。
阿切尔太太叹口气摇了摇头。
阿切尔先生,我不理解你。
纽兰·阿切尔以懂得意大利艺术而自豪。
Newland Archer prided himself on his knowledge of Italian art.
斯特拉瑟斯太太向阿切尔友好地伸出手。
阿切尔即刻觉得自己站在了争论的另一方。
Archer instantly felt himself on the other side of the argument.
纽兰·阿切尔突然感到必须采取果断行动。
Suddenly Newland Archer felt himself impelled to decisive action.
纽兰·阿切尔这天下午又是直接走回家的。
阿切尔踌躇了一会儿。
阿切尔太太脸色煞白。
她离开之后,阿切尔站了起来,开始来回踱步。
When she had gone Archer stood up and began to wander about.
寡居多年的阿切尔太太与儿子、女儿住在西28街。
Mrs. Archer, who had long been a widow, lived with her son and daughter in West Twenty-eighth Street.
阿切尔太太扔下手中的针,用颤抖的手把椅子向后推了推。
Mrs. Archer dropped her needle and pushed her chair back with an agitated hand.
在这个短暂的插曲中间,纽兰·阿切尔陷入一种奇怪的尴尬境地。
Newland Archer, during this brief episode, had been thrown into a strange state of embarrassment.
纽兰·阿切尔到达稍微晚了一点,这符合他这样的年轻人的身份。
Newland Archer, as became a young man of his position, strolled in somewhat late.
门帘在客人身后庄严地合拢之后,一片沉寂降临在阿切尔的家人之中。
After the portieres had solemnly closed behind their visitor a silence fell upon the Archer family.
“有很多人会告诉你该做些什么,”阿切尔回答说,暗暗妒忌着那些人。
"There are plenty of people to tell you what to do," Archer rejoined, obscurely envious of them.
阿切尔自命不凡地说:“范德卢顿夫妇是纽约上流社会最有影响的人物。”
"The van der Luydens," said Archer, feeling himself pompous as he spoke, "are the most powerful influence in New York society."
这些内心不安的暗示更加让阿切尔感动,以致他也觉得明戈特家走得有点太远了。
These indications of inward disturbance moved Archer the more that he too felt that the Mingotts had gone a little too far.
纽兰·阿切尔倚在俱乐部包厢后面的墙上,目光从舞台上移开,扫视着剧场对面。
Newland Archer, leaning against the wall at the back of the club box, turned his eyes from the stage and scanned the opposite side of the house.
阿切尔为路人投向她的目光而感到自豪,占有者率直的幸福感清除了他内心深处的烦恼。
Archer was proud of the glances turned on her, and the simple joy of possessorship cleared away his underlying perplexities.
阿切尔太太经常对孩子们说,“不要相信现在报纸上关于纽约有个贵族阶层的胡说八道。”
"Don't tell me," Mrs. Archer would say to her children, "all this modern newspaper rubbish about a new York aristocracy."
阿切尔太太是位腼腆的女人。她畏避社交界,但对其中的种种活动却喜欢了解得一清二楚。
Mrs. Archer was a shy woman and shrank from society; but she liked to be well-informed as to its doings.
这时,纽兰·阿切尔像见到了等候的信号似的,慢慢站起身来,一个人朝旅馆的方向走了回去。
At that, as if it had been the signal he waited for, Newland Archer got up slowly and walked back alone to his hotel.
伯爵夫人以庄重的微笑与他们招呼,阿切尔觉察到主人对他责备的目光,便起身让出了他的座位。
The Countess greeted them with her grave smile, and Archer, feeling his host's admonitory glance on him, rose and surrendered his seat.
门厅里,韦兰太太与梅在穿毛皮外衣的时候,阿切尔见奥兰斯卡伯爵夫人略有疑问地对他微笑着。
In the hall, while Mrs. Welland and May drew on their furs, Archer saw that the Countess Olenska was looking at him with a faintly questioning smile.
“唔——不管怎么说,把韦兰小姐带来总是令人费解,”有人悄悄地说,一面斜视了阿切尔一眼。
"Well — it's queer to have brought Miss Welland, anyhow," some one said in a low tone, with a side - glance at Archer.
应用推荐