运动狩猎的一个常见辩护是,它提供了至关重要的野生动物管理功能,没有它,无数的动物将会死于饥饿和疾病。
A common defense of sport hunting is that it serves a vital wildlife-management function, without which countless animals would succumb to starvation and disease.
野生动物健康专家表示,从蝙蝠到鲸鱼再到蜜蜂和青蛙,每年都会由于包括恶劣天气、疾病暴发和中毒等原因发生重大死亡事件。
From bats to whales to bees to frogs, wildlife health experts say, major mortality events happen every year for reasons that include bad weather, disease outbreaks and poisonings.
家畜和野生动物的接触在许多国家都司空见惯,早期疾病检测系统也不尽如人意。
In many countries where contact between domestic and wild animals is commonplace, early disease-detection systems are still not as good as they could or should be.
容易被来自野生动物的疾病感染的人群包括工作在活动物市场的人以及狩猎和宰杀野生动物的村民。
Populations vulnerable to infectious diseases from wild animals include those who work in live animal markets and rural villagers who hunt and butcher wild animals.
在新出现的由动物传染给人类的疾病中有72%来自野生动物而非驯化动物。
72% of emerging infectious diseases transmitted from animals to humans come from wildlife as opposed to domesticated animals.
从野生动物传到人类的一些疾病,比如埃博拉或者禽流感,有上升的势头,而且随着气候的变暖,这些疾病可能还会变得更严重。
Diseases that jump from wildlife to humans, such as Ebola or bird flu, are on the rise and may worsen as the climate changes。
肯尼亚野生动物管理局表示,随着居住人口、农业耕作的增多,以及气候变化、疾病的原因,肯尼亚原有的2000头狮子正以平均每年100头的速度减少。
Kenya is annually losing an average of 100 of its 2, 000 lions due to growing human settlements, increasing farming, climate change and disease, according to the Kenya Wildlife Service.
研究者们要求在全球范围内建立野生动物监视系统,在疾病扩散和杀死人类之前就能在动物中发现其致死的情况。
Researchers called for wildlife monitoring systems to be set up around the globe to watch for signs of disease among animals before it spreads and kills people.
丛林地区住有身上带的野生动物,因此是传播该种疾病的危险地区。
Scrub areas harbouring wild rodents with mites living on them are risk areas to transmit the disease.
权力的滥用加速了水、食物与自然界的污染。这种不负责任的行为的结果在民众与动物中,特别野生动物中,造成疾病与死亡。
That abuse has accelerated pollution of waters, food and the natural world. The result of such irresponsible behavior is disease and death among people and animals, especially wildlife.
科学家为对人类和野生动物均足以致命的12种疾病起了“12杀手”的绰号,它们的地域范围正在逐步扩大。
Scientists have nicknamed them the "deadly dozen" : 12 diseases, lethal to humans and wildlife, that are increasing their geographical range.
野生动物对有些重症传染病有免疫力,然而人类却极易遭受这些疾病的侵袭。
Wild animals are immune to some severe infectious diseases, whereas human beings are easily attacked by them.
尽管人们知道某种动物要濒临灭绝了,但在疾病用其他药物无法治疗的情况下,他们还是会吃野生动物。
Even if people know an animal is endangered, they will eat it if they have a disease that cannot be cured with other types of medicine.
许多从野生动物身上传染给人类的疾病在历史上可谓是层出不穷,而近年来这种危险却进一步加剧——这是由于人口不断增长、动物的栖息地受到威胁造成的。
He said diseases had spread from wildlife to humans throughout history but the risks were rising because of the impact of growing human populations on habitats.
医学家已经证实,举世瞩目的SARS疾病,正是由于食用野生动物传播的。
For example, medical experts have suggested that eating wild animals helped spread the terrible disease SARS.
饥饿、贫困,疾病、污染、殆尽的资源、大自然和野生动物所有这些问题都源于地球上有太多的人类。
Hunger, poverty, disease, pollution, vanishing resources, nature and wildlife all stem from too many human beings on the planet.
野生动物濒危的原因可分为外因和内因,外因多是人为因素造成,而内因主要是遗传衰竭、疾病等。
The reason of endangered wild animals can be divided into the external and internal. External is caused by man-made factors, internal is genetic failure and disease.
野生动物濒危的原因可分为外因和内因,外因多是人为因素造成,而内因主要是遗传衰竭、疾病等。
The reason of endangered wild animals can be divided into the external and internal. External is caused by man-made factors, internal is genetic failure and disease.
应用推荐