越语的部分重叠方式是汉语重叠词所不具备的。
Moreover, Chinese is not equipped with a feature found in Vietnamese known as partial reduplication.
四音节词主要是形容词,双音节重叠词逐渐成为一种构词方式。
Four syllable words are mainly the adjectives, the double syllable overlap word becomes one construction word way gradually.
本文通过重叠词与原形词语义的比较以及重叠词在具体语境当中的的使用进行对比分析。
Moreover, this paper undertakes a comparative analysis of the semantic differences between the reduplicated form and root form of adjectives in the concrete context of their usage.
以分类的方式对英汉词汇的文化内涵作了初步的对比,把文化内涵的词汇分为五种:对等词、重叠词、半缺项词、缺项词、矛盾词。
According to the method of classification, the article has given a preliminary comparison to the cultural connotation between English and Chinese vocabulary.
“叠词重叠式合成词”(A2A2)又可以分为A的本义的重叠、引申义的重叠、假借义的重叠。
A2A2 can be further classified as reduplication of the original, the extended meaning and borrowed meanings.
“叠词重叠式合成词”(A2A2)又可以分为A的本义的重叠、引申义的重叠、假借义的重叠。
A2A2 can be further classified as reduplication of the original, the extended meaning and borrowed meanings.
应用推荐