阐述英汉词典中例证的翻译属于言语翻译,与属于语言翻译的释义翻译有着不同的特点和要求。
The translation of the illustrative examples in English-Chinese dictionaries belongs to speech translation, bearing different characteristics and claims from that of language translation.
这是文字的翻译和释义点的完美的结合。
This is the literal translation and paraphrase the perfect combination of points.
本文探讨了如何运用语法知识和翻译理论知识来判断词义,选择释义,从而准确地表达原文的词义。
Put grammar knowledge and translation theory into the practice of judging and choosing explanation of a word so as to express correctly its meaning in original text.
在被调查的词典中,其汉语四字成语的翻译能在多大程度上满足双语词典编纂释义准确性原则的四项要求?。
To what extent are the four requirements of accuracy principle satisfied in the translation of the Chinese four-character idioms in the dictionary surveyed?
表情符号翻译本身就是一个新兴领域,迄今由软件主导,但经常对许多文化差异的使用和释义不敏感。
Emoji translation is itself an emerging field, but one dominated to date by software, which is often insensitive to the many cultural differences in usage and interpretation.
本文试图从语境限制性和释义性功能对语用翻译的影响出发,对此理论进行进一步研究。
This present thesis intends to give a further study on this theory from the perspective of the influence of contextual restriction and interpretation on pragmatic translation.
其它翻译(没见过张璐的翻译前做的翻译)一) “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔” [释义]只要合乎我心中美好的理想,纵然死掉九回我也不会后悔。
So long as my cherished ideal can be realized, I wouldn't regret even if I had to die a dozen times .
其它翻译(没见过张璐的翻译前做的翻译)一) “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔” [释义]只要合乎我心中美好的理想,纵然死掉九回我也不会后悔。
So long as my cherished ideal can be realized, I wouldn't regret even if I had to die a dozen times .
应用推荐