那主人是怎么回答的呢?“我问道。”
那狗已把它的感情转移到新主人身上。
他那残忍的主人甚至连他的食物也不愿给他。
在1979年当我成为一个狗主人后,我有绝对的信心说宠物有神奇的能力能教会人们从任何人那都学不到的东西。
Having been a dog owner since 1979, I can claim with absolute confidence that pets have an uncanny ability to teach us humans certain things better than any person can.
“那倒是挺可能的,”希刺克厉夫说,勉强使自己显得平静,“你主人除了出于世俗的仁爱观念和一种责任感之外就没有什么可依仗的了,这是很可能的。”
That is quite possible, 'remarked Heathcliff, forcing himself to seem calm:' quite possible that your master should have nothing but common humanity and a sense of duty to fall back upon.
这种事只要一被发觉,”我叫,“那可全要给主人发现了。
That will be all shown to the master,' I exclaimed, `the minute it is discovered.
但迎客主人一把抓过那钱钞,对出租司机大骂不止,称他是一文不值的寄生虫,并说他企图宰国外来客,真是丢尽了他们国家的面子。
But the host grabbed the bills and initiated a verbal assault upon the cabby, calling him a worthless parasite and a disgrace to their country for trying to overcharge visitors.
那仆人回来,把这事都告诉了主人。
她若说,你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
她若说,你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
那仆人若心里说‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒。
45But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming, ' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(注:或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
46the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
21:28牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人可算无罪。
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?”
42the Lord answered, "who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?"
那狗狗太调皮了,就爱到处乱跑,主人都快跟不上他了,幸好狗链儿一直在手里!
你不在的时候,要是她成了那房子的女主人怎么办?
What if she becomes the mistress of the house in your absence?
你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人。不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
她生日的那天,我们从来不露出任何欢乐的表示,因为这天也是我那已故的女主人的逝世纪念日。
On the anniversary of her birth we never manifested any signs of rejoicing, because it was also the anniversary of my late mistress's death.
作为整部电影的关键点,故事里的女主人公,一个十几岁的小女孩,梦想着摆脱那令人厌倦的生活,去追逐那繁华和浪漫法国文化。
The movie features, as its heroine, a teenage girl who dreams of getting out, who wants glory and glamour, who wants to speak French, dress in black and immerse herself in culture.
如果某此谈话,你像查理.布朗一样(注:史努比的主人),以哈,哈。。作为结尾,那这对你会是场灾难,人们会因此而讨厌你
If you end up with a Charlie Brown situation, with the entire class ha-ha-ing, that's a disaster, and people will loathe you for it.
他出来时说,“梅里克家多年前把她从贫民院里接出来;要不是怕坏了主人家的名声,那可怜的人儿讲出来的事儿,我猜,会吓得你灵魂出窍。
The Merricks took her out of the poorhouse years ago; and if her loyalty would let her, I guess the poor old thing could tell tales that would curdle your blood.
她喜欢那伪装,那情感错乱,那纠纷以及故事主人公纠缠在意大利的追求。
She liked the disguised, the mix-ups, the complications and pursuits which the hero gets tangled up in in Italy.
作品中的主人公是一位彻头彻尾的失败者,没有爱情、几无朋友、几无工作(“该是你知道我那凄冷无助、胸无大志的人生真相的时候了。
The hero was a washout—loveless, nearly friendless and all but jobless (“It's time you knew the cold soft facts of me. I did not pan out.
对于千百万的读者以至对作者本人而言,兔子的形象如此真实,如果厄普代克日后没有成名,笔下那伤感失落的主人公就极像是他自己的化身。
To millions of readers, even to the author, Rabbit was so real that he might have been Mr Updike himself, had the hawk-nosed novelist not been saved by becoming a famous writer instead.
我宁可跟辛德雷坐着,听他那可怕的言语,也比跟这个‘小主人’和他那可靠的助手,那个糟老头子,在一起好!
I'd rather sit with Hindley, and hear his awful talk, than with ' 't' little maister "and his staunch supporter, that odious old man!"
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
应用推荐