避免太过于高校或者自作聪明的名字,市场导向的名字,公司名,或者不被树枝的技术名词。
Avoid cute or clever names, marketing-induced names, company-specific names, and unfamiliar technical names.
为了避免有谁人认为这是一个种族或文化的专有名词,我声明,不是这样。
Lest anyone think this is a proper term for a species or culture, it isn't.
大体上,美国英语避免动词和名词中的辅音重叠,而英国英语中则无此原则。
In the main, American English avoids the doubling up of consonants in nouns and verbs while British English does not.
这些名词共有的意思是。将在一个人身上发生的不可避免的事。
The central meaning shared by these nouns is . something that is inevitably destined to happen to a person.
许多中国医学研究人员撰写的英文论文中存在着名词化过滥的现象,这与现行的国际惯例要求尽量避免名词化以求语言清晰是背道而驰的。
However, there is an excessive reliance on nouns at the expense of verbs in biomedical papers written by Chinese researchers, which is now condemned by international conventions.
容纳不同数学背景,这杰出作者轮廓那些材料在方面一简化,图解的态度,避免特别专有名词,只要可能的话。
To accommodate different mathematical backgrounds, the preeminent authors outline the material in a simplified, schematic manner, avoiding special terminology wherever possible.
作为一种句法现象,省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且也是语篇衔接的一种重要语法手段。 英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
As a grammatical device for the cohesion of discourse, ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis.
作为一种句法现象,省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且也是语篇衔接的一种重要语法手段。 英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
As a grammatical device for the cohesion of discourse, ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis.
应用推荐