遏制结核病策略便是一个好例子。
“遏制结核病伙伴关系”建立于2001年。
所有这些举措都符合并支持世卫组织遏制结核病策略。
All these initiatives are in line with and support the WHO the Stop TB Strategy.
世卫组织遏制结核病司与世卫组织区域和国家办事处一道
The WHO Stop TB Department together with WHO regional and country offices
请你们相信,世卫组织及其遏制结核病伙伴将会给予全力支持。
Rest assured of full support from WHO and its Stop TB partners.
它提醒我们迫切需要进一步努力,继续寻找新的和新颖方法遏制结核病。
This reminds us of the urgent need to scale up efforts and continue to seek new and innovative ways to stop TB.
遏制结核病伙伴关系于2006年发起了2006- 2015年遏制结核病全球计划。
In 2006 the Stop TB Partnership launched the Global Plan to Stop TB 2006-2015.
该战略将在未来10年中实施,正如《2010-2015年遏制结核病全球计划》中所述。
The strategy is being implemented as described in The Global Plan to Stop TB, 2010-2015.
我们同时希望基金会从中国项目中学到经验,并为减缓和遏制结核病在其他国家的流行提供借鉴。
We also hope that the Foundation projects from China to the middle school experience, as well as mitigation and containment of TB prevalence in other countries for reference.
2006年世界卫生组织发起的遏制结核战略旨在实现2015年的影响目标以及病例检出和治疗成功的目标。
The Stop TB Strategy launched by WHO in 2006 is designed to achieve the 2015 impact targets as well as the targets for case detection and treatment success.
但国际社会并没有消极等待,而是紧急采取了协调一致的合作行动,例如建立了遏制结核病伙伴关系。
Partnerships such as Stop TB were launched because the international community chose not to wait, but to act in a concerted, collaborative, and urgent way.
所有五项目标都被遏制结核伙伴关系采用,并在2007年得到世界卫生大会决议(WHA60.19)的承认。
All five targets have been adopted by the Stop TB Partnership and, in 2007, were recognized in a World Health Assembly resolution (WHA 60.19).
遏制结核伙伴关系确定了两项额外的影响目标,即到2015年使患病率和死亡率与1990年水平相比减少一半。
The Stop TB Partnership has set two additional impact targets, which are to halve prevalence and death rates by 2015 compared with their level in 1990.
遏制结核病伙伴合作组织协调委员会成员齐聚华盛顿,总结该机构成立十年来在结核病防治方面取得的成果。
Stop TB Partnership Board meets in Washington, D.C. to take stock of disease’s burden 10 years after movement’s founding.
遏制结核病伙伴合作组织(en)成立于2001年,成员包括各国际组织、各国及各捐赠机构,世行是其创始机构之一。
The Stop TB Partnership, a network of international organizations, countries, and donors, was established in 2001, with the World Bank as one of its founding partners.
在里约热内卢举行第三届“遏制结核病伙伴关系论坛”期间,世界卫生组织发布了《2009年全球结核病控制报告》。
The third held in Rio DE Janeiro "Stop TB Partnership Forum" period, the World Health Organization issued the "2009 Global TB Control Report."
遏制结核病全球计划为处理耐多药性而设下了雄心勃勃的目标:到2015年,100%的确诊病例都应该按照国际指南在规划下接受治疗。
The Global Plan to Stop TB sets ambitious targets for addressing MDR-TB: by 2015, 100% of confirmed cases should be treated in programmes following international guidelines.
上面的每一个支持性信息都包含了“遏制结核病”的内容,这样每一条信息都可以单独作为表达“结核流行广泛,控制从我做起”的主题。
Each of the supporting messages developed to address the above issues intentionally includes the "Stop TB" phrase, so that each can work as a "stand-alone" message with the theme.
南非卫生部长Aaron Motsoaledi博士称,“遏制结核病全球计划为实现全球结核病死亡人数减半的目标勾勒了急需的蓝图。”
"The global Plan to Stop TB provides an urgently needed blueprint to cut global TB deaths by half," says Dr Aaron Motsoaledi, Minister of Health of South Africa.
在结核病方面,我会将工作的中心放在资源调动上,而在合作伙伴方面,我将确保我们的遏制结核病全球计划2011 - 2015得到资金并能够达到目标。
My work will centre on resource mobilization for TB and for all our partners to ensure that our Global Plan to Stop TB 2011-2015 is funded and its targets will be met.
该伙伴关系制定的“2011- 2015年遏制结核病全球计划”是在世界上降低结核病死亡率并且开展结核病研究与开发的一个路线图,其目标是到2015年底将结核病死亡数在1990年的水平上减半。
The Partnership's Global Plan to Stop TB 2011-2015, a roadmap for reducing the toll of TB worldwide and for TB research and development, aims to halve TB deaths compared to 1990 levels by end 2015.
这向我们发出了真正的预警信号:如何不能切实有力地遏制耐多药结核病,它会随时取代目前造成全球95%的结核病例的主要药物敏感菌株。
This is the true warning signal: if MDR-TB is not vigorously addressed, it stands to replace the mainly drug-susceptible strains currently responsible for 95% of the world's TB cases.
这向我们发出了真正的预警信号:如何不能切实有力地遏制耐多药结核病,它会随时取代目前造成全球95%的结核病例的主要药物敏感菌株。
This is the true warning signal: if MDR-TB is not vigorously addressed, it stands to replace the mainly drug-susceptible strains currently responsible for 95% of the world's TB cases.
应用推荐