这是对汉语问候语逐字逐句的直译。
It is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings.
逐字逐句的读演讲稿。
别把演讲弄成逐字逐句的背诵。
我的观点是,翻译人员不能逐字逐句的翻译原文。
My point?The translator must not simply translate literally, word-for-word, as we say in English.
书中人的谈话,我并不要假充是逐字逐句的记载。
I do not pretend that the conversation I have recorded as verbatim reports.
你可以得到他60年前读过的一篇报纸文章逐字逐句的记忆。
You can bring back, verbatim, memories of a newspaper article read 60 years before.
研究结果表明,母语的影响,以及逐字逐句的翻译导致转换错误。
This paper concludes that the learner's native language and word-byword translation leads to translingual errors.
两个小时的大课你为啥偏要把灯关了,还逐字逐句的念着世界上最没意思的幻灯片? !
Why would you turn off the lights for a two-hour session in a big lecture hall, while reading verbatim from world's most boring powerpoint presentation?
因为我们的手机、电脑每天都会被海量信息所“轰炸”,逐字逐句的阅读显然是不可能的。
Bombarded with information from our electronic devices, it would be impossible to cope if we read word by word, line by line.
媒体报导中描述的东西包装显示为一个奇观,与众多球迷的尖叫少女唱沿逐字逐句的乐队的歌曲。
Media reports described the packed show as something of a spectacle, with legions of screaming teenaged fans singing along word for word to bandas songs.
最后,在坎大哈与长老们讨论今年夏天的军事行动时,他又逐字逐句的重申了上次爆发时说过的话。
Finally, in Kandahar for talks with elders about this summer's military operations, he reaffirmed that he meant every word of his original outburst.
通过在EF的学习,我从简单的逐字逐句的中翻英转变成开始用英语的语法角度思考问题,那对我来说是一个巨大的进步。
When I got to EF, I stopped translating words and phrases from Chinese to English and started to just think in English. That was a huge step.
(从大卫柯克帕特里克的《facebook的影响》中逐字逐句的引用:一只松鼠在你的房子前面死去可能会比非洲死亡的人更切合你的兴趣)。
The word-for-word quote, from David Kirkpatrick's book "The Facebook Effect": "A squirrel dying in front of your house may be more relevant to your interests right now than people dying in Africa."
其他的信息决不能逐字逐句地翻译。
泛读并非逐字逐句地阅读,而是找出文章的主要意思。
Extensive reading is not reading word for word but finding out the main ideas of the passage.
现在的我通常没有足够的时间和精力去逐字逐句地阅读一个可爱的故事。
Usually, I do not have enough time and energy to read a lovely story word by word.
有一个调查显示,79%的受访用户只是在浏览一个新页面,只有16%的用户会逐字逐句去读一个页面。
One study showed that 79% of test users scanned any new page they visited, while only 16% read the page word-for-word.
如果你把讲演稿逐字逐句地写下来,然后照本宣科,你的演讲听起来会很无聊。
If you write the speech out word-for-word and then just read it, you will sound very boring.
在一种语言中的成语性词语,逐字逐句翻译成另一种语言的时候听起来会彻底地愚不可及。
An idiomatic expression in one language could sound completely stupid when translated word for word into another.
许多段落逐字逐句都是一模一样的。
我多么希望自己能够像8岁甚至更年幼的时候那样,悠闲、有耐心、逐字逐句地进行阅读。
How often I wish I could read a story leisurely and patiently, word by word as I did when I was eight years old or even younger.
那些胡乱的把英文翻译成可笑奇怪的语句的标牌是逐字逐句简单翻译而来:在一间残疾人洗手间外的标牌上写着“ Deformed Man'sToilet"(”残废男人的厕所“).
Naively literal, the signs garble English into hilariously strange phrases: one, outside a bathroom for disabled people read as "Deformed Man's Toilet".
因此可以把整段的文字映入大脑,不必逐字逐句过目。
Therefore the whole text may not into the brain, word for word.
在他的启事旁边有另一张传单,做出相同的寻人请求,逐字逐句、连打印字体都一模一样。
Right beside his appeal was another flier with the same request, word-for-word identical in every way, right down to the typeface.
可以通过一次在一行里加入数个词的方法,来显著提高阅读速度,而不是逐字逐句去读出那些词来。
Readers scan dramatically improve their reading speeds by taking in several words in the line of text at one time instead of sounding out each word, or focusing on each letter of the word.
可以通过一次在一行里加入数个词的方法,来显著提高阅读速度,而不是逐字逐句去读出那些词来。
Readers scan dramatically improve their reading speeds by taking in several words in the line of text at one time instead of sounding out each word, or focusing on each letter of the word.
应用推荐