逐字的翻译不会表达出这段的完整含义与风格。
A word for word translation will never give the full meaning and flavor of this passage.
其他的信息决不能逐字逐句地翻译。
某种程度上说,逐字的[翻译]不是很自然。
在一种语言中的成语性词语,逐字逐句翻译成另一种语言的时候听起来会彻底地愚不可及。
An idiomatic expression in one language could sound completely stupid when translated word for word into another.
每种译文都是将英文中“securing the services of theWorldWideWeb”逐字翻译过来的。
Each of the text is literally translated from "securing the services of the World Wide Web" in English.
那些胡乱的把英文翻译成可笑奇怪的语句的标牌是逐字逐句简单翻译而来:在一间残疾人洗手间外的标牌上写着“ Deformed Man'sToilet"(”残废男人的厕所“).
Naively literal, the signs garble English into hilariously strange phrases: one, outside a bathroom for disabled people read as "Deformed Man's Toilet".
如果将他的作品逐字翻译成汉语是很难理解的。
It is difficult to understand his work when it is literally translated into Chinese.
我逐字翻译,它遵循,是直接从原来的梵文。
My verbatim translation, which follows, is made directly from the original Sanskrit.
研究结果表明,母语的影响,以及逐字逐句的翻译导致转换错误。
This paper concludes that the learner's native language and word-byword translation leads to translingual errors.
忘记逐字逐句地将句子的单词翻译成你的母语这种办法。
Forget about translating the sentence word for word from your native language.
因为这是电脑逐字逐句翻译的,而不是我翻译的。
Because my computer did the translation literally and not me.
逐字翻译很可能把读者领入误区,使其无法领略原作个中的意味。
Translating word for word may lead the readers in wrong directions towards the understanding of the original text.
我的观点是,翻译人员不能逐字逐句的翻译原文。
My point?The translator must not simply translate literally, word-for-word, as we say in English.
他举了几个在源语中短语的表达程度明显强于或弱于用逐字翻译译出的译语的例子。
He quotes several examples where the weighting of the phrase in the SL is clearly much stronger or much weaker than the literal TL translation.
如果只是照搬文字的逐字翻译,译出的文章一定晦涩难懂。
如果逐字翻译的美国新标准译本那版本并不支持那论点,那就是问题。
If the literal NASB version would not support the point, then there is a problem.
在1516年,他宣读了拉丁美洲翻译的希腊新约全书出版的荷兰人文主义者伊拉斯谟,后来他转录到笔记本电脑和逐字背诵。
In 1516 he read a Latin translation of the Greek New Testament published by the Dutch humanist Desiderius Erasmus, which he later transcribed into notebooks and memorized verbatim.
这不能逐字翻译,自然课也就是自然科学,是同一个意思。很多的翻译都不能逐字翻译,要灵活运用。
For then , there is plenty of water in the nature (that) can be used , such as rain water , river water, well water and so on.
这不能逐字翻译,自然课也就是自然科学,是同一个意思。很多的翻译都不能逐字翻译,要灵活运用。
For then , there is plenty of water in the nature (that) can be used , such as rain water , river water, well water and so on.
应用推荐