当根多尔河(以前是村民的水源)迅速干涸时,赛迪曼意识到土地需要一些水。
Sadiman realized that the land was in need of some water when the Gendol River—previously the source of water for villagers—was quickly drying up.
但是,奥巴马先生在三月成功地对巴西进行了访问,据说与卢拉的继任者迪尔玛•罗赛夫相处甚好。
But Mr Obama made a successful visit to Brazil in March, and is said to get on well with Dilma Rousseff, Lula's successor.
那天夜里,米基·坎特、布鲁斯·林赛、詹姆斯·卡维尔、保罗。贝加拉、乔治。斯迪法诺普洛斯、还有我和希拉里在曼彻斯特的天天汽车旅馆的一个房间里开会。
That night Mickey Kantor, Bruce Lindsey, James Carville, Paul Begala, George Stephanopoulos, Hillary, and I met in one of our rooms at the Days Inn Motel in Manchester.
在驾雪撬中,车夫Sarah Hubbell-Engler驾驶着两匹叫夫人和赛迪的佩尔什马穿过雪地。
Driver/wrangler Sarah Hubbell-Engler drives Lady and Sadie, two Percherons through the snow during a sleigh ride.
1959年,在莫斯科的一个交易会上赛菲尔安排尼克松和尼基塔•赫鲁晓夫进行了一段对话,从而帮了尼克松一个大忙(因为对话中的尼克显得情绪激动,而迪克则态度冷静)。
Mr Safire did him a large favour, in 1959, by engineering a conversation between him and Nikita Khrushchev (Nik heated, Dick cool) at a trade fair in Moscow.
不像大多数卓尔,尼赛迪尔并不携带武器,甚至无法熟练地使用武器。
Unlike most drow, Nisstyre carried no weapons and indeed was rather unskilled in their use.
尼赛迪尔发誓,他将尽一切努力找到引诱魔索布莱卓尔们完成他的目标。
In time, Nisstyre vowed, he would find what was needed to sway the drow of Menzoberranzan to his cause.
然而,今天,尼赛迪尔锐利的双眼也看到了别样机会。
Today, however, Nisstyre's sharp eyes also saw opportunity of another kind.
在尼赛迪尔看来,这些恐惧并非毫无根据。
很多年前,尼赛迪尔曾生活在契德•那撒,一个与魔索布莱非常相似的城市。
Once, many years ago, Nisstyre had lived in Ched Nasad, a city much like Menzoberranzan.
尼赛迪尔正在悄悄地寻找这些卓尔。
迪尔玛•罗赛夫作为卢拉主义的继承人是位实用主义者,胡马拉先生应该认识到她现在意图使私人投资者操控机场、港口以及道路。
Mr Humala should note that Dilma Rousseff, Lula's pragmatic successor, now wants private investors to operate airports and ports, as well as roads.
“你饿吗?”鲁迪问。莉赛尔回答:“饿极了。”让她饥饿的是一本书。
"You hungry?" Rudy asked. Liesel replied. "Starving." For a book.
这样对待一个可能很可靠的线人确实很奇怪,但尼赛迪尔不以为意。
Strange treatment, perhaps, for a trusted informer, but Nisstyre had little choice.
尼赛迪尔怀疑他们可能知道什么事情,但他既然发现了他们的不安,那么就打算好好利用一番。
Nisstyre doubted they knew what this something might be, but he recognized their unease and he intended to exploit it.
尼赛迪尔以前曾多次遇见这种交易场面,大多是在地表,当定居者们面临着一个特别严酷的冬天,或是即将遭受围困时就是这样。
Nisstyre had seen market days like this many times before, usually up on the surface, when folk settled in for a particularly brutal winter or an expected siege.
狐狸,他在地表上的熟人这么叫他,而尼赛迪尔对此乐在其中。
The Fox, his contacts on the surface world called him, and Nisstyre delighted in the name.
尼赛迪尔的许多线人,还有他自己的锐利双眼,都证实了这一点。
Nisstyre's many informers, and his own sharp eyes, told him that.
如果阿森纳在重赛中击败卡迪夫城,那么阿尔沙文有资格参加与伯恩利的足总杯第五轮比赛。
Arshavin WILL be eligible to face Burnley in the Fifth Round of the fa Cup should Arsenal beat Cardiff in their Fourth-Round replay.
如果阿森纳在重赛中击败卡迪夫城,那么阿尔沙文有资格参加与伯恩利的足总杯第五轮比赛。
Arshavin WILL be eligible to face Burnley in the Fifth Round of the fa Cup should Arsenal beat Cardiff in their Fourth-Round replay.
应用推荐