第五章分析了元话语与连接手段的关系,以及元话语的信息结构。
Chapter Five analyzes the relation between metadiscourse and conjunction, and how the thematic structure is realized in metadiscourse.
连接手段主要是通过三种形式来体现:表明逻辑关系的连接手段;
Cohesive devices mainly fall into three categories: 1. devices indicating logic relationships;
汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐性连贯,是一种意合语言。
Chinese is a covert coherence-prominent, paratactic language and its clauses are arranged one after the other often without connectives showing the relation between them.
推论连接成分作为汉语篇章连接手段的一种,在篇章中的作用是非常重要的。
The inference to connected component is so important on Text Analysis as one kind of Chinese Text Analysis method.
连接词是最为常见的句际连接手段之一,其基本功能是实现语言单位之间的连接。
Connectives are one of the most usual inter-sentential connective devices, and their basic function is to realize connection between language units.
这可能包括利用卡车走陆路,或者是走海路,但前提是港口能够提供与许多更小船只的连接手段。
This can be overland using trucks, or by sea if the port offers connections with lots of smaller ships.
其快速的组装,很好的耐候抗老化性,可靠的强度保障,优美的外观,合理的连接手段,受到业内人士的好评。
Rapid assembling, good weather and aging re SIStance, reliable strength, beautiful a PPearance, reasonable connection means, are highly acclaimed by the insiders.
本文对《孙子》的复句和句群作了较为深入细致的研究,对每一类型的结构层次、语义关系、连接手段都作了细致描写,并揭示了复句与句群之间的差异。
It also makes thorough and careful research into SunZi's compound sentences and sentence groups, including their structure gradations, semantic relations, conjunctive means and their differences.
总之,对轮机英语中的因果连接词的研究有助于加深我们对这一科技英语语篇中衔接手段的理解,对轮机英语写作教学具有一定的指导意义。
The study of the causal connectors helps to deepen our understanding of the use of the cohesive device in a technical discourse and shed light on marine engineering English writing.
作者采用了韩礼德和哈桑总结出的衔接理论,即以照应、省略、替代、连接以及词汇衔接这几种衔接手段为代表的理论框架。
The author adopts the cohesion modal developed by Halliday and Hasan, which is, reference, ellipsis and substitution, conjunction, and lexical cohesion.
第三章介绍了汉英两种语言在衔接手段运用上的不同,主要包括语法衔接手段,即照应、省略、替代及连接。
The third chapter focuses on the English-Chinese differences of cohesive devices, mainly those of reference, substitution, ellipsis and conjunction.
第三章介绍了汉英两种语言在衔接手段运用上的不同,主要包括语法衔接手段,即照应、省略、替代及连接。
The third chapter focuses on the English-Chinese differences of cohesive devices, mainly those of reference, substitution, ellipsis and conjunction.
应用推荐