没有贝尔的想象力,我们就不能听到来自远方的声音。
Without the imagination of the Alexander Graham Bell, we could not hear the voice from a distance.
她们意识到嘴唇和思想,她们说话,她们谈话;她们听到远方的声音;她们竖起耳朵聆听。
They were aware of the lips and the mind of the world speaking and giving utterance, they heard the sound in the distance, and they strained to listen.
汽车的声音消失在远方。
游泳池里,孩子们的尖叫和泼水的声音穿进我的耳朵里,好像来自遥远的远方。
At the swimming pool the shrieks of playing, splashing children reached me as if from far, far away.
比起理论来,我更喜欢象牙之门的声音,喜欢聆听铰链的转动,并相信,倘若一个人能越过撒满玫瑰的门槛,他便能望见远方牛角之门的微光。
I love better than any theory the sound of the Gate of Ivory, turning upon its hinges, and hold that he alone who has passed the rose-strewn threshold can catch the far glimmer of the Gate of Horn.
你从远方听着我,而我的声音接触不到你。
And you hear me from far away, and my voice does not reach you.
他总是倾听着美的声音,努力要捕捉它那在远方一闪而过的翅膀。
Ever hearkening to the sound of beauty, straining for the flash of its distant wings.
突然,远方传来了激动的声音,兔子到了。
Suddenly, from a distance came a thumping sound, and the rabbit arrived.
甚至用一种纯洁的声音传播的远远的,LRAD通过聚集的声音柱将声音传到远方的耳朵里。
Rather than using pure volume to throw sound far, the LRAD reaches distant ears by focusing the audio beam.
我们的目光将不再放眼远方的地平线,耳朵也听不到那些熟悉的声音。当我们满足于眼前的生活而日复一日的时候,它同时也局限了我们对生活的体验。
Our eyes don't lift the horizon, our ears don't hear the sound around us, our experience is restricted as we pass our days in a routine that is both comforting and limiting.
但不久之后的某一天,当太阳一升起,远方的一台电脑就会照我希望的那样,发出比蜂鸟更微小的声音,让温暖的粉红色光芒,以大自然为我预备的方式,将我唤醒。
But someday soon the sun will rise, a computer miles away will obey my wishes, and with a noise no louder than the thrum of a hummingbird, a warm pink glow will wake me the way that nature intended.
但不久之后的某一天,当太阳一升起,远方的一台电脑就会照我希望的那样,发出比蜂鸟更微小的声音,让温暖的粉红色光芒,以大自然为我预备的方式,将我唤醒。
But someday soon the sun will rise, a computer miles away will obey my wishes, and with a noise no louder than the thrum of a hummingbird, a warm pink glow will wake me the way that nature intended.
应用推荐