她立刻就认出了格尔达,格尔达也认出了她。
格尔达高兴得哭了。
透过这镜子看吧,格尔达。
格尔达冷得说不出话来。
“听着。”强盗少女对格尔达说。
"那一定是加伊!”格尔达说。
格尔达和加伊都讲了他们的故事。
小小的格尔达重复着《主祷文》。
现在她把格尔达领到花园里去。
“那是加伊。”格尔达用愉快的声音喊道。
突然,小小的格尔达走进了宫殿的大门。
Suddenly little Gerda stepped through the great portal into the palace.
“你们使我很难过。”小小的格尔达说。
“是的,是的;那一定是加伊。”格尔达说。
“那一定很可怕。”小小的格尔达说。
他的名字叫加伊,她的名字叫格尔达。
“我一点也不明白!”小小的格尔达说。
王子下床,让格尔达睡在他的床上,他只能做这么多了。
The Prince got up and let Gerda sleep in his bed, and more than this he could not do.
“吻它!”小强盗女孩叫道,同时把鸽子扔到格尔达的脸上。
"Kiss it," cried the little girl, and flung the pigeon in Gerda's face.
金凤花发出明亮的光芒,它又望了一眼格尔达。
他一直望着格尔达,转动着头;现在他说:“呱!”
He had long been looking at Gerda and shaking his head; and now he said, "Caw!"
可怜的动物弹着腿;小强盗女孩笑了,把格尔达拉到她床上。
The poor animal kicked; the girl laughed, and pulled Gerda into bed with her.
格尔达叫他们,因为她以为他们是真的;但是他们当然没有回答。
Gerda called to them, for she thought they were alive; but they, of course, did not answer.
哦,格尔达的心因为焦虑和渴望而跳动得多么厉害啊!
“这我一点也不感兴趣!”小小的格尔达说。
“加伊——小小的加伊,”格尔达说,“他什么时候来的呢?”
格尔达把一切都告诉了她;老太婆摇了摇头,说:“哼!”
Gerda told her all; and the old woman shook her head and said, "A-hem!"
格尔达把她戴着大手套的双手向那个强盗姑娘伸过去,说:“再会吧!”
Gerda stretched out her hands with the large wadded gloves towards the robber maiden, and said, "Farewell!"
这儿,早春的草木露出了绿芽;在这儿,加伊和格尔达告别了拉普兰女人。
Here the first vegetation peeped forth; here Kay and Gerda took leave of the Lapland woman.
他一点也没有想到格尔达,更没有想到她站在宫殿前面。
He never thought of Gerda, and least of all that she was standing before the palace.
于是她拉着格尔达的手,把她带进小屋子里去,并且把门锁上了。
She then took Gerda by the hand, led her into the little cottage, and locked the door.
应用推荐