在这个层面上对语境意义的分析是以语用学的言语行为理论和跨文化交际理论为基础的。
The analysis of the contextual meaning at the second level is based on the theories of speech acts of pragmatics and cross-culture communication.
跨文化交际语用失误的研究是当代语言学研究中的一个具有重要理论意义和实用价值的课题。
The research of pragmatic failure in cross-cultural communication has become an issue of important theoretical significance and realistic value in the contemporary linguistic study.
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。
Functionalist translation Theory holds that translation is a kind of cultural transfer, a communicative interaction, and a cross-culture event oriented towards the functions of the TL.
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。
Skopostheory is the most important theory in the functional school of translations studies. It holds that translation is an intentional cross-cultural communication.
由于对跨文化交际兴趣甚浓,笔者试图从跨文化视角探究关联理论。
Being very interested in intercultural communication, the author attempts to approach relevance theory from an intercultural perspective.
本文试图借鉴西方修辞学理论结合PAC理论,探讨受众分析与跨文化有效交际的问题,以拓展跨文化交际研究的范围。
The paper tries to combine western rhetoric theory and PAC theory to explore audience analysis and effective cross-cultural communication thus to enlarge the scope of cross-cultural research.
本文结合跨文化交际研究中的文化维度理论,简要分析了英汉姓名在文化上的异同。
With the cultural Dimensions Theory in the inter-cultural communication study, this paper briefly analyzes the differences and similarities between English and Chinese names in culture.
本文运用会话内隐意义理论对跨文化交际中的误解问题进行研究。
The research concentrates on cross-cultural misunderstanding in the perspective of discourse implicit meaning.
翻译是一种跨文化交际活动,不仅需要大量实践,还需要指导性的翻译理论,法律翻译也不例外。
Translation is a kind of cross-cultural communicative activity, which not only needs much practice but also guiding theoretical principles. There is no exception to legal translation.
理解这两个理论的基本框架,探讨关联理论与会话含意理论之差异,对于解释跨文化交际中出现的语用失误与交际失败现象,最终取得成功的交际有着十分重要的意义。
For successful cross-cultural communication and explanation of pragmatic misuse and communication failure, it is very useful to understand and master the basic opinions of the two theories.
本文首先介绍了跨文化交际及语用学的相关理论,并回顾了语用失误的前期研究。
This thesis first introduces relevant theories regarding cross-cultural communication and pragmatics, and offers a review of previous studies on pragmatic failure.
主要内容如下:第一部分涉及跨文化交际研究的理论基础。
Main contents can be summarized as thus: the first part involves the intercultural communication theoretical foundation.
因此,成功地把握这一理论,并把它应用到跨文化交际中是提高人们交际能力的重要途径和方法。
So, commanding the nature of this theory, then applying it into our daily communication is the crucial means to improve people's communicative competence.
在应用跨文化交际翻译理论研究商品说明书和简介的翻译时,笔者采用了描述法和错误分析法。
Descriptive method and error analysis are adopted when applying cross-cultural communicative translation theories to commodity instruction and introduction translation.
理论上丰富和补充了对教师这一特殊人群的跨文化交际能力的研究;
Theoretically, this research study provides a variety of insights into Chinese college English teachers'ICC competence.
从二十世纪八十年代以来,文化教学理论就在外语教学领域获得一席之地,外语教学的最终目标是要培养学生的跨文化交际能力。
Since the 1980s, culture teaching has set up its position in foreign language teaching(FLT) theoretically, and the final goal of FLT is to cultivate learners' ICC.
从二十世纪八十年代以来,文化教学理论就在外语教学领域获得一席之地,外语教学的最终目标是要培养学生的跨文化交际能力。
Since the 1980s, culture teaching has set up its position in foreign language teaching(FLT) theoretically, and the final goal of FLT is to cultivate learners' ICC.
应用推荐