在这个层面上对语境意义的分析是以语用学的言语行为理论和跨文化交际理论为基础的。
The analysis of the contextual meaning at the second level is based on the theories of speech acts of pragmatics and cross-culture communication.
本文分析和总结了大学俄语基础教学阶段和应用提高阶段跨文化交际能力培养的方法和策略。
This paper analyzes and summarizes the methods and strategies for developing intercultural communicative competence at the elementary stage and stage of application and improvement of college Russian.
语言信息是语言习得的基础,文化信息对培养学生的跨文化交际能力至关重要。
Language information is the basis in the process of language acquisition, and the culture information is crucial to cultivate students cross-culture communication ability.
了解英汉亲属标准称谓词的差异是保证跨文化交际不可或缺的基础和语言交际顺利进行的前提。
So from the perspective of the difference between Chinese and English culture, the essay focuses on the difference between Chinese and English kinship addressing words.
模糊性和非系统性。根据这些特征,我们对语用失误不仅可以从言语交际的语用原则的角度研究,还可以从语用原则为基础的跨文化交际语境角度来研究。
These characteristics shed light to us that pragmatic failures in nonverbal communication can be analyzed from the perspective of intercultural communicative context with the pragmatic principles.
主要内容如下:第一部分涉及跨文化交际研究的理论基础。
Main contents can be summarized as thus: the first part involves the intercultural communication theoretical foundation.
本文的研究与以跨文化交际学为基础的跨文化外语教学理念不谋而合。
This study coincides with the idea of cross-cultural foreign language teaching on the basis of cross-cultural communication study.
目的论论者认为翻译是在译者的作用下、有明确的目的和意图、以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
Skopists claim that translation is a source text-based cross-cultural human interaction with explicit purpose and intention over which the translator exerts influence.
目的论论者认为翻译是在译者的作用下、有明确的目的和意图、以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
Skopists claim that translation is a source text-based cross-cultural human interaction with explicit purpose and intention over which the translator exerts influence.
应用推荐