苹果公司的赵博思先生是个明显的例外,他在1985年一次董事会的论战中被解职而离开了苹果公司,这次离职可能有助于他的第二次任职的成功。
Strikingly, Apple’s Mr Jobs was an exception, having distanced himself from Apple after being ousted in a boardroom battle in 1985—a separation that may have contributed to his second-act success.
中国传媒大学教授赵子忠谈到,这整个事件看起来就像是一次为博人眼球的炒作。
Zhao Zizhong, a professor at the Communication University of China, said the whole incident was likely staged in a bid to get attention.
赵博思先生的不感情用事是出了名的,他将被迫离开苹果公司作为一次重新思考的机会。
Mr Jobs is famously unsentimental, and took being forced out of Apple as an opportunity to think afresh.
传闻曾说赵博思已病倒在床奄奄一息了,本周,作为对此传闻的回应,赵博思先生说他的健康状况正在好转,而且他打算担任行政总裁,这使得公司的股东们欢欣鼓舞(参看文章)。
Its shareholders rejoiced this week when, responding to rumours that he was on his deathbed, Mr Jobs said his health is improving and he intends to carry on as chief executive (see article).
赵清华在加利福尼亚圣地亚哥分校获得电气工程博士学位,毕业后在美国博通公司做一名软件工程师。
Zhao, who has a PhD in electrical engineering from the University of California-San Diego, started her entrepreneurial endeavor after working at Broadcom as a software engineer.
前不久,赵老的一位年轻朋友林先生去看望他,给他看微博上的新鲜事,这引起老人兴趣。
A younger friend of Zhao, surnamed Lin, went to visit him and showed him Micro-blogging, which piqued Zhao's interest, and he asked Lin to help him to start his own on Sept, 10.
前不久,赵老的一位年轻朋友林先生去看望他,给他看微博上的新鲜事,这引起老人兴趣。
A younger friend of Zhao, surnamed Lin, went to visit him and showed him Micro-blogging, which piqued Zhao's interest, and he asked Lin to help him to start his own on Sept, 10.
应用推荐