坚定的马克思主义者曾相信法西斯主义是资产阶级的“最后阵地”。
Devout Marxists believed fascism was the "last stand of the bourgeoisie."
这被公开宣布为一场反对官僚主义和资产阶级化的斗争。
This was publicly proclaimed as a struggle against bureaucratism and embourgeoisement.
悲观主义者以日本的痛苦经历作为一个教训,告诉我们资产价格泡沫破灭和巨大的债务负担是如何击败所有可以实施的货币和财政政策。
Pessimists point to Japan's travails as a lesson in how a deflating asset-price bubble and a vast overhang of debt can defeat all that monetary and fiscal policy can throw at it.
乐观主义很容易非理性滋长:一些新兴国家的资产价值已过高膨胀。
Optimism can easily become irrational exuberance: asset prices in some emerging markets have risen too high.
但保护主义的大伞撑到了战略资产以外——除非你认为啤酒也是国家资源。
But protectionism extends beyond strategic assets-unless you count beer as a national resource.
不同于线下领域的重商主义国家,两家公司都发布政策保护这一资产——用户。
Rather like mercantilist countries in the offline realm, both companies operate policies to protect this asset.
乐观主义很容易演变为不理智的自以为是:在一些新兴市场国,资产价值上扬过度;而且它可能会招致西方国家的强烈抵制。
Optimism can easily become irrational exuberance: asset prices in some emerging markets have risen too high. And there is a danger of a Western backlash.
靠泡沫支持的资产价格、愈发易容易申请到的带快和廉价的石油令美国的消费主义不断滋长,而现在,这样的情况一去不复返了。
The bubbly asset prices, ever easier credit and cheap oil that fuelled America's age of consumerism are not about to return.
靠泡沫支持的资产价格、愈发易容易申请到的带快和廉价的石油令美国的消费主义不断滋长,而现在,这样的情况一去不复返了。
The bubbly asset prices, ever easier credit and cheap oil that fuelled America's age of consumerism are not about to return.
应用推荐