侯赛因·穆巴拉克正在竭力把职位传给儿子贾迈勒。
Hosni Mubarak is doing his best to leave his job to his son Gamal.
他开始相信,没有人能够取代他,即使是儿子贾迈勒也不行。
He had come to believe that no one could replace him, not even Gamal.
民众对贾迈勒及其新的做事方法的气愤开始增加。
Resentment grew against Gamal and his new ways of doing things.
每封应聘信随机地签署了貌似黑人姓名(如贾迈勒、拉奇莎)或白人姓名。
Each fictitious applicant was randomly assigned either a black-sounding name, such as Jamal or Lakisha, or a white one, such as Emily or Greg.
除去他的这些技术才华,然而令人失望的是,贾迈勒缺乏任何平易近人的特质。
For all his technocratic brilliance, however, Gamal desperately lacks any hint of a common touch.
在这样一个极具争议的子承父业中,他的儿子贾迈勒,毫无疑问会对这份遗产感激涕零。
That is a legacy his son Gamal, a controversial heir-apparent, would no doubt appreciate.
穆巴拉克家族所做的一切安排都行之有用,除了一件事情:贾迈勒不是一名政客。
The scheme might have worked except for one thing: Gamal was not a politician.
它被认为是穆巴拉克家族的第一道防线,因为它试图使贾迈勒成为穆巴拉克的继任者。
It was perceived as the Mubarak family's first line of defence as it attempted to impose Gamal as Mubarak's successor.
在这样一个极具争议的子承父业中,他的儿子贾迈勒,毫无疑问会对这份遗产感激涕零。
That is a legacy his son Gamal , a controversial heir-apparent, would no doubt appreciate.
拉贾.萨勒姆和丈夫艾哈迈德一起来菜市场买东西。
拉贾.萨勒姆和丈夫艾哈迈德一起来菜市场买东西。
应用推荐