在衰退危险消散之后,美国必须努力通过舒缓国内开支、增加储蓄以矫正其与其他国家长期以来的贸易逆差。
After the risk of recession has receded, the United States must work to correct its longstanding trade deficit with the world by slowing national spending and increasing savings.
经济大衰退对自由贸易来说并不是很严重。
由于他在IMF的重要地位,卡恩和世界贸易组织的成员们不断的介入公众注意的中心去解决掌控这次衰退造成的危机。
Since assuming his position at the IMF, Strauss-Kahn — and the world body — have been repeatedly thrust into the spotlight to deal with a host of crises tied to the recent recession.
自上月美国商务部公布了一则报告以来,那些对新一轮衰退的忧虑有所加深。该报告指出美国6月份的贸易赤字加剧到2008年10月份以来的最高水平,并且出口下降了2.3个百分点。
Those fears intensified last month after the Commerce Department's report showed the U.S. trade deficit rose in June to its highest level since October 2008, with exports declining 2.3 percent.
2009年美国对华贸易逆差大幅下降,不过那是因为经历衰退之后的美国需求缩水,而不是因为汇率变化。
The bilateral deficit fell sharply in 2009, but that was because U.S. demand shriveled in the wake of a recession, not because of currency changes.
因此自然而然,这次自大萧条以来最严重的衰退使许多人担心,贸易额将再次下降,保护主义又会归来。
No wonder, then, that the spectre of the worst recession since the Depression led many to fear another descent into protectionism and a similar decline in trade.
亚洲以往衰退后的复苏得益于与世界上的富有国家进行出口贸易。
Asia's recoveries from previous downturns have been led by a rebound in exports to the rich world.
虽然预计这场衰退会致使国际贸易连续下降至少4年。
But whereas the Depression saw trade decline for at least four years.
正如遭受赤字打击的国家所经历的那样,自我筹集资金的效果是很难预测的,减少的贸易壁垒已经使得关税收入降低,而对金融交易征税则可能会受制于下一次的经济衰退或银行危机。
Customs duties have fallen as trade barriers have been reduced. A tax on financial transactions would be hostage to the next recession or banking crisis.
“对商业贸易而言,水并不是可任意挥霍的,”智囊团组织“世界经济论坛”的DominicWaughray说道:“如果缺水,工业和全球经济会衰退。”
“For businesses, water is not discretionary, ” says Dominic Waughray of the World Economic Forum, a think-tank. “Without it, industry and the global economy falter.”
由于亚太领导人承诺刺激经济,降低贸易壁垒,分析学家称这为面临严重衰退危机的世界发出一个积极的信号。
As Asia Pacific leaders pledged to bolster their economies and lower trade barriers, analysts say it sends a positive signal to the world, which is facing significant downside risks.
她并且表示,这项自由贸易协定也可以些协助美国公司在经历最近的衰退后恢复生机。
She adds it also could help the American economy regain some strength after its recent decline.
《南方日报》报道称,全球经济衰退使得出口贸易遭受重创,作为英语专业人才的主要雇主之一,国际贸易公司已经失去了他们的吸引力。
According to Nanfang Daily, international trade companies, one of the major employers for English majors, have lost their aura with the global recession hitting exports.
世界银行指出,尽管无法量化这些新贸易壁垒所造成的影响,但可以肯定的是这些壁垒会使经济衰退更加恶化。
While the bank said it was difficult to quantify the effects of the new barriers, they could aggravate that decline.
一段时间内,美国下降的贸易赤字曾经减弱了经济的衰退。
For a while, a falling U. S. trade deficit helped cushion the economic slump.
衰退会减少美国的贸易逆差,因为消费者最终将被迫捂紧他们的钱包。
A recession now would reduce America's trade gap as consumers would at last be forced to trim their spending.
美国制造商说这有助于解释美国对中国巨大的贸易赤字,这个数字在去年减少是因为美国经济衰退,减少了购买自中国的商品。
American manufacturers say this helps explain the huge U. S. trade gap with China, which shrank last year because Americans bought fewer Chinese goods during the recession.
美国许多城镇的工业衰退的时间,恰逢2001年中国加入世界贸易组织。
S. towns' loss of industry perfectly aligns with China's admission into the World Trade Organization in 2001.
2009年美国对华贸易逆差大幅下降,不过那是因为经历衰退之后的美国需求缩水,而不是因为汇率变化。
The bilateral deficit fell sharply in 2009, but that was because U. s. demand shriveled in the wake of a recession, not because of currency changes.
这些政策减缓并缩短了经济衰退,但是这些政策也导致了大量的进口并且造成了美国大量的国际贸易赤字。
These policies kept the recession short and mild, but they also sucked in imports and created a massive US global trade deficit.
由于从世界其他各国外贸进口额受金融危机和全球衰退的影响而暴跌,美国11月的贸易逆差急剧下降。
The United States trade deficit dropped sharply in November as imports from the rest of the world plummeted in response to the financial crisis and global recession.
日本与美国和亚洲其它地区的贸易顺差分别为27.5%和38.7%,这些数据不利于投资者,也进一步表明了日本正在经历一个漫长和艰难的衰退期。
Japan's trade surplus with the U. s contracts 27.5% and 38.7% with the rest of Asia, figures that don't bode well with investors, further indication of a long and difficult depression.
日本与美国和亚洲其它地区的贸易顺差分别为27.5%和38.7%,这些数据不利于投资者,也进一步表明了日本正在经历一个漫长和艰难的衰退期。
Japan's trade surplus with the U. s contracts 27.5% and 38.7% with the rest of Asia, figures that don't bode well with investors, further indication of a long and difficult depression.
应用推荐