卡车和货车如静静的雕像伫立在岸边,劳累的搬运工已经在驾驶室里睡着了。
The lorry and van like static statue accompany the steamer on the bank. The tired porters have fallen in sleep in the cab.
我点点头,搬运工德里克转向货车,对司机摆摆手,然后走到后面抬起活动斜梯,关上车厢门,封存了我之前生活的所有东西。
I nodded, and Derek the removal man turned back to the van, gave a wave to his driver and went to the back to lift the ramp, close the hatched and seal up the contents of my previous life.
也许最怪的要数“推车看守人”,这些推车看守人往往由退休的搬运工来担当,他们决定顾客的货车该停在哪儿,让人不明所以的是他们要花一周的时间来做决定。
Most bizarre of all, perhaps, are the “cart minders”, often retired porters, who determine where customers’ vans are parked, for an undisclosed weekly consideration.
也许最怪的要数“推车看守人”,这些推车看守人往往由退休的搬运工来担当,他们决定顾客的货车该停在哪儿,让人不明所以的是他们要花一周的时间来做决定。
Most bizarre of all, perhaps, are the “cart minders”, often retired porters, who determine where customers’ vans are parked, for an undisclosed weekly consideration.
应用推荐