贝南克阐述更对经济的影响。
贝南克不明白他的职责。
并且贝南克先生不能期盼情况会(在短期内)好转。
And Mr Bernanke should not expect things to get much better.
苹果跟我们讲了过去的事情,而贝南克是在谈论未来。
Apple told us about the past, Mr. Bernanke was talking about the future.
贝南克坚持说,美联储如果不能监督大银行,就无法履行职责;
Mr. Bernanke insists that the Fed cannot do its job without supervising big banks.
贝南克说,这些措施帮助降低了长期利率,包括抵押贷款利率。
Bernanke has said the steps helped to lower long-term interest rates, including rates on mortgages.
据听到谈话的人说,贝南克表示,美国银行没有理由抛弃美林。
Bernanke said Bank of America had no justification for ditching Merrill, according to people who heard the remarks.
贝南克说由于持续存在抵押贷款问题,房地产市场仍然处于疲软中。
Bernanke said the housing market is continuing to weaken as problems persist with mortgage lending.
“进一步削减住宅建设,并在相关的活动很可能,”贝南克告诫。
"Further cuts in homebuilding and in related activities are likely," Bernanke cautioned.
在华盛顿针对业界人士的讲话中,贝南克暗示近期会进一步的降息…
Speaking to a business audience in Washington, Bernanke signaled the further interest rates cut in our head.
贝南克没有发言的衰退,并表示他的预测仍然呼吁增长,虽然增长缓慢。
Bernanke didn't speak of a recession and said his forecast still calls for growth, albeit slow growth.
当然,米什金意识到了2007年金融危机的可能性,贝南克肯定也是如此。
Mr Mishkin recognised the potential for a financial crisis in 2007, of course. Mr Bernanke certainly did as well.
贝南克之所以不断发誓要维持物价稳定,就是要避免人们的通货膨胀预期失控。
Mr. Bernanke's repeated vows to maintain price stability are aimed at keeping those expectations under control.
贝南克的率直是不同寻常,因为人们都认为美国现在依赖于中国购买其债券。
Bernanke's bluntness was unusual because people assume the U. S. is now dependent on China to buy its debt.
贝南克说,拍卖机制还会将价格保持在接近基本价值的水平,而不是更低的大甩卖价格。
Bernanke suggested that an auction mechanism would also keep the price near a fundamental value instead of a lower 'fire-sale' price.
批评者说美联储的行动可能造成通胀率飙升,但贝南克说,他决心要把通胀率保持在2%左右。
Though critics say inflation could soar because of the Fed's actions, Mr. Bernanke says he is committed to keeping inflation at around 2%.
他说,“我敢肯定有些富人家庭盲目轻信了贝南克(Bernanke)的话,然后引火上身。”
I'm sure there were some wealthy families who were drinking the Bernanke Kool-aid and got burned, 'he said.
贝南克想要反复阐明的是,如果信贷市场失灵,人们就要丢掉工作、房屋将陷入止赎、经济也将滑落。
Bernanke sought to explain repeatedly that if credit markets don't function, jobs will be lost, houses will face foreclosure and the economy will contract.
贝南克还指出,疲弱的房屋市场“,很可能是一个严重拖累增长,在当前季度中,并通过明年年初。”
Bernanke also said that the weakness in the housing market "is likely to be a significant drag on growth in the current quarter and through early next year."
那尽管需要时间,但是贝南克是可以让事情简单许多,如果他能担起目前这场风暴的责任把利率调升25个基点。
That'll take time, but Bernanke could make things a lot easier if he accepted some responsibility for the current turmoil and raised rates by 25 basis points.
那尽管需要时间,但是贝南克是可以让事情简单许多,如果他能担起目前这场风暴的责任把利率调升25个基点。
That'll take time, but Bernanke could make things a lot easier if he accepted some responsibility for the current turmoil and raised rates by 25 basis points.
应用推荐