谢诺菲留斯把他的空茶杯搁到一边。
“那是弯角鼾兽的角。”谢诺菲留斯说。
"It is the horn of a Crumple-Horned Snorkack," said Xenophilius.
趁他们三人朝外看时,谢诺菲留斯拔出了魔杖。
As the three of them looked away from him, Xenophilius drew his wand.
等到能听见谢诺菲留斯在楼下厨房里走动后,哈利才开始说话。
Harry waited until they could hear Xenophilius moving about in the kitchen downstairs before speaking.
“谢诺菲留斯·洛夫古德,是我们一个朋友的父亲。”罗恩说。
"That's Xenophilius Lovegood, he's the father of a friend of ours," said Ron.
片刻的沉默,谢诺菲留斯瞄了一眼窗外。太阳在天空中已经很低了。
There was a short silence in which Xenophilius glanced out of the window. Already the sun was low in the sky.
“是的,你可以。”谢诺菲留斯说,“我很高兴看到你有点开窍了。”
"Yes, you could," said Xenophilius. "I am glad to see that you are opening your mind a little."
“最好上楼吧。”谢诺菲留斯说,仍然显得非常不自在。他在前面带路。
"You'd better come up," said Xenophilius, still looking extremely uncomfortable, and he led the way.
对谢诺菲留斯的恼怒有一个好处:赫敏似乎忘记了她本来在生罗恩的气。
The one good thing about her exasperation with Xenophilius was that it seemed to have made her forget that she was annoyed at Ron. "I think you're right," she told him.
哈利现在听出他的声音了,特拉弗斯是被召唤到谢诺菲留斯家的食死徒之一。
Harry recognized his voice now; Travers was one of the Death Eaters who had been summoned to Xenophilius's house.
谢诺菲留斯再次瞥了一眼窗外后,站了起来,拿起托盘,朝着螺旋形楼梯走了过去。
With another glance at the window he got to his feet, picked up the tray, and headed for the spiral staircase.
“正是这样,”谢诺菲留斯说,好像他已经在辩论中击败了他们三个,“你们都没见过那样的东西。”
"Exactly," said Xenophilius, as if he had defeated them all in reasoned argument. "None of you have ever seen such a thing."
“完全正确!”谢诺菲留斯说,学究气地扬了扬食指,“伊格诺图斯墓碑上死亡圣器的标志是有力的证据!”
"Exactly!" said Xenophilius, his forefinger raised pedantically. "the sign of the Deathly Hallows on Ignotus's grave is conclusive proof!"
谢诺菲留斯没有回答,不停地咽着唾沫,目光在三人之间扫来扫去。哈利觉得他内心在进行着某种痛苦的斗争。
Xenophilius did not answer. He kept swallowing, his eyes darting between the three of them. Harry had the impression that he was undergoing some painful internal struggle.
“谢诺菲留斯·洛夫古德,”他朝哈利伸出一只手说,“我和女儿就住在山上,善良的韦斯莱夫妇好心邀请了我们。”
"Xenophilius Lovegood," he said, extending a hand to Harry, "my daughter and I live just over the hill, so kind of the good Weasleys to invite us."
“弯角鼾兽,”谢诺菲留斯非常清楚地说,脸上一副顽固的表情,“是一种害羞的、非常神奇的生物,它的角——”。
"The Crumple-Horned Snorkack," said Xenophilius very clearly, a mulish look upon his face, "is a shy and highly magical creature, and its horn -".
“是的,当然没有,”谢诺菲留斯说,自鸣得意的样子令人恼火,“那只不过是个传说,是供人娱乐而不是给人教诲的。”
"Well, of course not," said Xenophilius, maddeningly smug. "That is a children's tale, told to amuse rather than to instruct."
谢诺菲留斯试图说话,但是没有声音出来,只听见印刷机的连续的咔啦咔啦声,以及托盘发出的轻微的咯嗒声——他的手在颤抖。
Xenophilius tried to speak, but no sound came out. The only noise was the continued chugging of the printing press, and a slight rattle from the tray as Xenophilius's hands shook.
谢诺菲留斯试图说话,但是没有声音出来,只听见印刷机的连续的咔啦咔啦声,以及托盘发出的轻微的咯嗒声——他的手在颤抖。
Xenophilius tried to speak, but no sound came out. The only noise was the continued chugging of the printing press, and a slight rattle from the tray as Xenophilius's hands shook.
应用推荐