盖伯瑞尔想他们谈论的可能是芭丝谢芭,只是他们谈论的女人好像是一个农场的女主人。
Gabriel thought they could be talking about Bathsheba, except that the woman they were discussing seemed to be the mistress of a farm.
尽管IPv 4至少在未来十年内仍会继续工作,但是根据前面菲利普·谢尔德瑞克的说法,它的价值正在改变。
Even though IPv4 will continue working for at least the next decade, there is value in changing early according to Philip Sheldrake.
盖伯瑞尔很快就与芭丝谢芭的农场经理宾尼威斯安排妥了有关他受雇的一些具体事宜,然后向村里走去,去找一个住的地方。
Gabriel soon arranged the details of his employment with Bathsheba's farm manager, Benjy Pennyways, and walked on to the village to find a place to live.
这是罕见的暴风雨,很危险,芭丝谢苞和盖伯瑞尔看了,浑身直发抖。
Bathsheba and Gabriel could only stare, and tremble at the strange and dangerous beauty of the storm.
盖伯瑞尔只得等托伊中士同芭丝谢芭跳完舞,然后才提醒他麦垛可能会遭受的损失。
Gabriel had to wait until Sergeant Troy had finished his dance with Bathshe-ba before he could warn him about possible damage to the ricks.
就在盖伯瑞尔刚离开农场一天,三个人跑来向芭丝谢芭报告一起灾难。
It was only twenty-four hours after Gabriel had left the farm that three men came running to report a disaster to Bathsheba.
那天夜里,消息传遍了整个村庄,只有盖伯瑞尔不知道,因为他脑子里只有芭丝谢芭。
That night the news spread fast round the village, but did not reach Gabriel, whose dreams were only of Bathsheba.
穿红色上衣的姑娘不经意地向下看看盖伯瑞尔,吩咐车夫继续赶路,甚至都没有谢一声农夫。
The girl in the red jacket looked carelessly down at Gabriel, and told her man to drive on, without even thanking the farmer.
盖伯瑞尔知道芭丝谢芭意识到她自己是这只可怜的羊受伤的间接原因。
Gabriel knew she was aware that she herself had indirectly caused the poor sheep's wound.
盖伯瑞尔随后也很快离开了。后来,他又去查看芭丝谢芭的羊,注意到那些羊显得很惊恐。
Gabriel left soon afterwards Later, when he went to check that Bathsheba's sheep were safe, he noticed that they looked very frightened.
芭丝谢芭仔细地看着他们,她要确保羊没有被伤着,而且羊毛也剪干净了。盖伯瑞尔剪得最熟练。
Bathsheba was watching them care - fully to make sure that the sheep were not injured, and that all the wool was cut off Gabriel was the most experienced shearer.
就在这时,芭丝谢芭出现了。“不行,盖伯瑞尔,”她说。“可怜的范妮应该在她的老家过上最后一夜,把棺木抬进房里吧。”
But just then Bathsheba herself appeared. 'No, Gabriel,' she said. 'Poor Fanny must rest in her old home for her last night. Bring the coffin into the house.'
“盖伯瑞尔,你得离开我的农场,”芭丝谢芭说,她的睑气得发白。“你不能用那样的口气和我说话,我是你的女主人!”
'Leave my farm, Cabriel,' said Bathsheba, her face white with anger. 'you can't speak like that to me, your mistress!'
他们爬下来,在黑暗中一起站着。 芭丝谢芭似乎只想着风暴,而盖伯瑞尔却只想着她。
They climbed down and stood together in the darkness, Bathsheba seeming to think only of the storm, Gabriel thinking only of her.
“我把棺木放到教堂过夜吧,先生。”盖伯瑞尔提议道,他不想让芭丝谢芭看见。
'I could take the coffin to the church for the night, Sir,' offered Gabriel, hoping to prevent Bathsheba from seeing it.
盖伯瑞尔没有再见到芭丝谢芭,两天后,他听说她已离开了这个地方。她去了威瑟·伯里,距这里20英里的一个村庄。
Gabriel did not see Bathsheba again and two days later he heard that she had left the area, and was now in Weatherbury, a village twenty miles away.
盖伯瑞尔长时间地望着她的脸。“芭丝谢芭,”他说着走近了她,“我真想知道一件事——你让不让我爱你,让不让我娶你——我真想知道!”
Gabriel looked into her face for a long time. 'Bathsheba,' he said, coming closer, 'if I only knew one thing-whether you'd allow me to love you, and marry you after all-if I only knew!'
盖伯瑞尔长时间地望着她的脸。“芭丝谢芭,”他说着走近了她,“我真想知道一件事——你让不让我爱你,让不让我娶你——我真想知道!”
Gabriel looked into her face for a long time. 'Bathsheba,' he said, coming closer, 'if I only knew one thing-whether you'd allow me to love you, and marry you after all-if I only knew!'
应用推荐