我们谓之为绩效认可法。
没有头脑者何以称谓之人?
他的功夫无人敌谓之传奇。
此所以谓之操作系统易。
是日食饼者谓之龙鳞,食面者谓之龙须面。
Who is the solar eclipse that of Professor Moon cakes, fresh face, that the Longxumian.
八月十五恰在秋季的中间,故谓之中秋节。
August 15 just in the middle of the autumn, the reason of the Mid-Autumn festival.
是日食饼者谓之龙鳞饼,食面者谓之龙须面。
Solar eclipse is that the cake, Professor Moon cakes, and fresh face to that of Longxumian.
所称谓之合法性问题,是指民间组织的合法律性。
The legality of civilian organization means that the civilian organization accords with law.
书面语中存在主谓之间具有篇章关系的一类句子。
There are simple sentences which express such a complex meaning like compound sentences between subjects and predicates in modern written Chinese.
夫子既卒,门人相与辑而论纂,故谓之《论语》。
Master both the pawn, the door man phase series of terms compiled, so that the "Analects of Confucius."
上帝既死,就再无神圣的道德法庭,谓之价值虚无。
Since God is dead, the holy moral court no longer exists, which results in value nihilism.
印度教训示“真理唯一,哲人以不同名字称谓之。”
Hindus are taught that "truth is one, the sages give it various names."
每个人总得有个感情的出口,进行所谓之感情的新陈代谢。
Everyone needs an export of feelings, to carry out the so-called metabolism of feelings.
秘密地拿走他人财物的人叫做小偷。——不告而取者谓之贼。
Persons who take somebody else's property secretly are called thieves.
本文对英汉语句子主谓之间的句法和语义关系进行了对比研究。
This paper presents a contrastive study of the syntactic and the semantic relationships between subject and predicate of the English and the Chinese sentence.
亚历山大大帝当年在西巴尔干之战时曾谓之 “进一步,退二步”。
Some talk of Alexander IN THE western Balkans it is one step forwards, two steps back.
史官由于某种原因,不据事直书,有意掩盖事情真相,谓之曲笔。
Historian for some reason, does not matter that the book was intentionally cover up the truth of the matter, saying that the Qubi.
若人体与环境达成热平衡,以保持体温恒定,就谓之具有热舒适性。
Thermal comfort exists if the human body in thermal equilibrium with its environment, implying a constant temperature of the body.
清乾隆《潮州府志》曰:“中秋玩月,剥芋头食之,谓之剥鬼皮”。
Qing emperor Qian Long " Chaozhou's history " says: " play a month mid-autumn, peel taro food, called ghost skin peel ".
英汉亲属称谓之间存在着巨大差异,究其根源,是社会文化背景的不同。
There's great difference between kinship titles in English and Chinese because of different cultural background in different society.
余尝云,一民族,惟其有精神财富或实现之理想者,方可谓之曰文明之民族。
I have said that a nation is called a civilized nation only when it has a spiritual asset or "realized ideals."
注意:任何情况下,请不要危及自己或者他人,也不要冒无谓之险和违反法律。
At no time should you endanger yourself or others, take any unnecessary risks or infringe any laws.
此即经常所谓之意识“难题”,而且似乎难以科学地予以解释,至少现在还不行。
This is often called the "hard problem" of consciousness, and seems scientifically intractable - for now.
漂亮的梅开二度,两次都是令人瞠目的左脚射门,而第二粒进球可以谓之惊艳。
It was a wonderful brace, sealed with two incredible left-footed strikes, the second a real picture post card.
漂亮的梅开二度,两次都是令人瞠目的左脚射门,而第二粒进球可以谓之惊艳。
It was a wonderful brace, sealed with two incredible left-footed strikes, the second a real picture post card.
应用推荐