这两句我是这样理解的:Crystal承认机器能娴熟的翻译语言只是时间问题,那时英语就失去了作为沟通语的作用。
Mr Crystal reckons that it is only a matter of time before automatic machine translation becomes so sophisticated that the language of Bagehot loses its role as lingua franca.
大量使用排比句,使语言铺陈细致、音韵和谐、语势强烈、感情充沛;
Parallelism was employed so much so that it made the language elaborate, the rhyme and rhythm harmonious, tones convincing, and touching and moving in emotions.
中国法律语言学注重书面语的研究,主要还是运用传统的语言学的方法对法律语言中的字、词、句等进行研究。
Chinese Forensic Linguists pay attention to research of written language, use traditional method word, word, sentence in Forensic Linguists, etc. of linguistics carry on research mainly.
英语属于综合语,汉语属于分析语,语言文字类型不同,组句方式和表达习惯即有所不同。
English and Chinese, relegated to synthetic and analytic languages in typology, differ in their system-sentences and articulate the world differently.
溶合句是从两种不同语言的句子结构溶合在一起而生成的一种句内语码转换句。
A portmanteau sentence is a sentence which has a hybrid structure from two sentences in different languages.
本文从认知语言学和语篇语义学的角度探讨英语语篇中辅句的动因及其评价功能。
This paper aims to study the motivation and evaluative functions of minor clauses in English text in the light of cognitive linguistics and discourse semantics.
作为一种句法现象,省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且也是语篇衔接的一种重要语法手段。 英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
As a grammatical device for the cohesion of discourse, ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis.
语篇分析通常关注大于小句的语言单位,它与句子或小句的差别不在于篇幅的长短,而在于衔接。
The target of study of text analysis usually concentrates on the language unit above sentence or clause, which differs from sentence or clause, not in length but in cohesion.
英语存在句一直以来是语言学和二语习得研究的焦点。
English existential has been one of the concerns of linguistics and L2 acquisition studies.
英语存在句一直以来是语言学和二语习得研究的焦点。
English existential has been one of the concerns of linguistics and L2 acquisition studies.
应用推荐