• 信用违约期(CREDIT-DEFAULT SWAP)、名词出自拉丁必有”的松散法。

    CREDIT-DEFAULT SWAP, n., loose translation from the original Latin 'ubi mel ibi apes, ' or 'where there's honey there are bees.'

    youdao

  • 文化强调翻活动受到文化影响制约

    Cultural translation Theory emphasizes the impact and constraint of target cultural context on translation activities.

    youdao

  • 从理论上肯定了创造性:并非只是文本被动接受者而是生成意义供读者阐释的主体。

    That is to say translators are not just passive receptors of the source text, but meaning-providers whose translation products will be interpreted by target readers.

    youdao

  • 第四论述关联原则指导有助于将原意义准确清楚地传达读者

    Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.

    youdao

  • 可能的情况下保留原文有利于文化交流,有利于丰富的文化。

    To retain the form of the original when appropriate is conducive to cultural exchanges and the enrichment of the target language.

    youdao

  • 本文通过正误对比,着重分析介绍英汉中的难点——习典故外来注意事项、翻方法美学特征

    By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.

    youdao

  • 所谓翻,是指中用最切近自然对等再现原信息首先义上其次文体上

    Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source - language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

    youdao

  • 巴尔胡达罗夫单位所下定义中具备对应物最小单位”。

    The core of Barhudalov's definition of the unit of translation is"its being the smallest unit that has its equivalent in the TL text".

    youdao

  • 活动涉及发言人听众

    Interpreting activities involve three parties, I? E. the source language speaker, the interpreter and the target language audience.

    youdao

  • 双关本身来说几乎不可的。

    As for a pun itself, it is almost untranslatable.

    youdao

  • 能够传递源声色之传神之美、形式之美文体之美,最高境界。

    If translation can express the shape, hue, style, and rhyme beauty of the mother language, that is the highest requirement for the translation.

    youdao

  • 实践,翻单位选择往往要受到各种因素的影响其中主要因素原文意义规范

    The selection of the unit of translation is subjected to the influence of many factors, among which the meaning of the source text and the target language norms are the most important.

    youdao

  • 只有原交际者意图读者需求认知环境相关方面原文相似,才是成功文。

    A successful translation should be the intentions of reporter and the needs of reader resemble the original in relevant respects in cognitive environment.

    youdao

  • 过程中,必须按照民族思维方式的特点,转换句子结构

    In translation the transformation of sentence structures must be based on the way of thinking of the target language.

    youdao

  • 商标中的信息接受者商标文信息反应应该与商标接受者对商标原文的反应程度基本相同

    The receptors of the brand names in the receptors language should respond to it in substantially the same manner as the receptors of the brand names in the source language.

    youdao

  • 等值学派理论核心概念,翻中心任务就是寻求等值。

    Translation equivalence is the central concept of the linguistic school theory, and the central task of translation is to find equivalence in the target language.

    youdao

  • 信息网络发达当今社会流行词早已频频出现日本大主流媒体以及国内刊物网站上。

    In such a society with advanced information network, the translation of Chinese catchwords has frequently appeared in the mainstream media, magazines in Japan and Japanese web sites of China.

    youdao

  • 然而双关与否很大程度上反映了观,即标准认识

    However, the translatability of puns, to a great extend, reflects translators' opinions towards the standards of translation.

    youdao

  • 技巧教学宏观层次文化对比知识联系紧密

    The teaching of translation skills is closely related to the contrastive study of English and Chinese language and culture.

    youdao

  • 形象伴随着诗化存在

    The image of the translator exists in the poetic target language.

    youdao

  • 中国古代诗歌差异诗句中特征显著

    In the retranslation of classic Chinese poetry, verse words in target-text appear remarkably different.

    youdao

  • 就需要者发挥文化交际中的作用,采取必要的连贯策略使读者作出正确解读。

    This highlights the translator's responsibility as a mediator between cultures for taking necessary translation strategies to help target text reader understand the text fully and accurately.

    youdao

  • 归化翻把源文化转换为文化,并根据规范使自然顺畅。

    Domestication means converting the SL culture to the TL culture and naturalizing all renditions according to the TL norm.

    youdao

  • 举了几个在源表达程度明显强于用逐字出的例子

    He quotes several examples where the weighting of the phrase in the SL is clearly much stronger or much weaker than the literal TL translation.

    youdao

  • 异化普遍存在中的行为文化现象

    Dissimilation is a linguistic behaviour and a cultural phenomenon common in translation works.

    youdao

  • 涉及了言,实质上一种符号转换

    Translation involves source language and target language, it is a semiotic transformation.

    youdao

  • 作为一种跨文化交际方式目的之一实现作者读者之间有效交际。

    Translation is a specific form of cross-cultural communication and one of its purposes is to realize the effective communication between the source text writer and the target text readers.

    youdao

  • 过程中,对结构衔接理解会影响文本衔接认识,同时也会之间功能连贯产生影响。

    In translating, the awareness of the structural cohesion is conductive to realize the textual cohesion and to approach the functional consistency between the original discourse and translated version.

    youdao

  • 过程中,对结构衔接理解会影响文本衔接认识,同时也会之间功能连贯产生影响。

    In translating, the awareness of the structural cohesion is conductive to realize the textual cohesion and to approach the functional consistency between the original discourse and translated version.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定