信用违约掉期(CREDIT-DEFAULT SWAP)、名词,出自拉丁语“有蜜必有蜂”的松散译法。
CREDIT-DEFAULT SWAP, n., loose translation from the original Latin 'ubi mel ibi apes, ' or 'where there's honey there are bees.'
文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。
Cultural translation Theory emphasizes the impact and constraint of target cultural context on translation activities.
这就从理论上肯定了译者的创造性:译者并非只是文本的被动接受者,而是生成意义供译入语读者阐释的主体。
That is to say translators are not just passive receptors of the source text, but meaning-providers whose translation products will be interpreted by target readers.
第四章论述了关联原则指导下的语用翻译有助于将原语的意义准确、清楚地传达给译语读者。
Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.
在可能的情况下保留原文的形,有利于文化的交流,有利于丰富译入语的文化。
To retain the form of the original when appropriate is conducive to cultural exchanges and the enrichment of the target language.
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。
By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source - language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
巴尔胡达罗夫为翻译单位所下的定义是“在译语中具备对应物的最小单位”。
The core of Barhudalov's definition of the unit of translation is"its being the smallest unit that has its equivalent in the TL text".
口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。
Interpreting activities involve three parties, I? E. the source language speaker, the interpreter and the target language audience.
就双关语本身来说,它几乎是不可译的。
译语能够传递源语的声色之美、传神之美、形式之美与文体之美,这是翻译的最高境界。
If translation can express the shape, hue, style, and rhyme beauty of the mother language, that is the highest requirement for the translation.
在翻译实践中,翻译单位的选择往往要受到各种因素的影响,其中最主要的因素是原文意义和译语的规范。
The selection of the unit of translation is subjected to the influence of many factors, among which the meaning of the source text and the target language norms are the most important.
只有原交际者的意图和译语读者的需求在认知环境的相关方面与原文相似,才是成功的译文。
A successful translation should be the intentions of reporter and the needs of reader resemble the original in relevant respects in cognitive environment.
在翻译的过程中,必须按照译入语民族的思维方式的特点,转换句子结构。
In translation the transformation of sentence structures must be based on the way of thinking of the target language.
商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同。
The receptors of the brand names in the receptors language should respond to it in substantially the same manner as the receptors of the brand names in the source language.
翻译等值是语言学派翻译理论的核心概念,翻译的中心任务就是在译语中寻求等值。
Translation equivalence is the central concept of the linguistic school theory, and the central task of translation is to find equivalence in the target language.
在信息网络发达的当今社会,汉语流行语的译词早已频频出现在日本的各大主流媒体以及国内日语刊物和网站上。
In such a society with advanced information network, the translation of Chinese catchwords has frequently appeared in the mainstream media, magazines in Japan and Japanese web sites of China.
然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。
However, the translatability of puns, to a great extend, reflects translators' opinions towards the standards of translation.
翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。
The teaching of translation skills is closely related to the contrastive study of English and Chinese language and culture.
译者的形象伴随着诗化的译语而存在。
The image of the translator exists in the poetic target language.
在中国古代诗歌重译中,词语差异在译入语的诗句中特征显著。
In the retranslation of classic Chinese poetry, verse words in target-text appear remarkably different.
这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。
This highlights the translator's responsibility as a mediator between cultures for taking necessary translation strategies to help target text reader understand the text fully and accurately.
归化翻译把源语文化转换为译入语文化,并根据译入语的规范使译文自然顺畅。
Domestication means converting the SL culture to the TL culture and naturalizing all renditions according to the TL norm.
他举了几个在源语中短语的表达程度明显强于或弱于用逐字翻译译出的译语的例子。
He quotes several examples where the weighting of the phrase in the SL is clearly much stronger or much weaker than the literal TL translation.
译语异化是普遍存在译本中的语言行为文化现象。
Dissimilation is a linguistic behaviour and a cultural phenomenon common in translation works.
翻译涉及了原语语言和译语语言,实质上是一种符号转换。
Translation involves source language and target language, it is a semiotic transformation.
翻译作为一种跨文化交际方式,其目的之一是实现原语语篇作者与译语读者之间的有效交际。
Translation is a specific form of cross-cultural communication and one of its purposes is to realize the effective communication between the source text writer and the target text readers.
在翻译过程中,对结构衔接的理解会影响对文本衔接的认识,同时也会对原语语篇和译语语篇之间的功能连贯产生影响。
In translating, the awareness of the structural cohesion is conductive to realize the textual cohesion and to approach the functional consistency between the original discourse and translated version.
在翻译过程中,对结构衔接的理解会影响对文本衔接的认识,同时也会对原语语篇和译语语篇之间的功能连贯产生影响。
In translating, the awareness of the structural cohesion is conductive to realize the textual cohesion and to approach the functional consistency between the original discourse and translated version.
应用推荐