这些规则,对于语词定义来说,大体上是不适用的。
To the definition of word and phrase, the rules are not fitful at large.
语词定义作为语词释义的重要组成部分,不仅是词汇语义学、词典学的研究对象,也是逻辑学研究的对象。
The nominal definition is a important part to the explanation of the word and phrase which is studied not only by lexical semantic and lexicography but also by logic.
《牛津英语词典》将LOL定义为一个叹词,“主要用于电子通信……以引起对笑话和幽默语句的注意,或表示可笑”。
The OED defines LOL as an interjection "used chiefly in electronic communications… to draw attention to a joke or humorous statement, or to express amusement".
《牛津英语词典》给出了69种关于stock的定义。
一本正式的词典仅此而已,当你需要一条标语,行话,成语,俚语词或者头文字的定义的时候,通常都点到即止。
A formal dictionary will only take you so far-and will usually stop short when you need the definition of a catchphrase, buzzword, idiom, slang word, or acronym.
关于安乐死的定义牛津英语词典给出的解释是:“无痛杀死一个患有不治之症或深度昏迷状态的病人。
The definition of Euthanasia as given by the Oxford English Dictionary is: "the painless killing of a patient suffering from an incurable disease or in an irreversible coma".
这个词在《牛津英语词典》中的第一条引证就是一个定义。
孟罗说,这本160页的英语俚语词典包括词条、定义、选段、例句、有关词源的注释和新俚语的来源。
The 160-page English-slanglish lexicon includes terms, definitions, parts of speech, sample sentences and notes on the etymology and origin of new slang, Munro said。
牛津英语词典上记载,词组mind-boggling(令人惊讶的)始于1955年,定义为“overwhelming(压倒性的)”“startling(令人吃惊的)”或“amazing(令人惊诧的)”。
The Oxford English Dictionary dates the phrase mind-boggling to 1955 and defines it to mean “overwhelming, ” “startling” or “amazing.”
这些词汇及其定义在柯林斯在线词典都能找到,那些能够经受住时间考验的词汇有望在2018年被收录进下一版纸质《柯林斯英语词典》。
All these words and their definitions appear in CollinsDictionary. com, while those that stand the test of time could be included in the next print edition of the Collins English Dictionary in 2018.
适用的定义由《牛津英语词典》给出。
Useful definitions are given by the Oxford English Dictionary.
学习英语词汇除了从词汇的语音、拼写和一般定义入手外,还应特别注意词汇的语义。
Besides, learning English words begins from their pronunciation, spelling and basic definition, and the semantic meaning of word should especially be paid attention to.
现代汉语缺乏形态变化,汉语词缀也不像其它语言那样明了,汉语界对词缀的认识从术语、定义到范围还存在着不少争议。
Modern Chinese lacks inflection and the definition of Chinese affixes is not clear enough, so there exists controversial issues concerning the terms, the definition and the scope of affixes.
学习英语词汇除了从读音、拼写及一般定义入手外,还应特别注意词的语义关系这一因素。
As we study English words, we should pay special attention to semantic relationships of words besides beginning with pronunciation, spelling and general meaning of words.
比如法语词汇“désagréable”中含有否定义的前缀“dés-”和表形容词属性的后缀“-able”。
The French word désagréable, for example, contains the negating prefix dés- and the adjective-forming suffix –able.
Brexit一词也许只有在特里莎·梅眼里是“脱欧”的意思,对于许多人来说,该词的定义仍然模糊不清。近日《牛津英语词典》帮助大家释义解惑。
Brexit may mean Brexit to Theresa may, but the Oxford English Dictionary has come to the aid of those who wish for a less opaque definition.
Brexit一词也许只有在特里莎·梅眼里是“脱欧”的意思,对于许多人来说,该词的定义仍然模糊不清。近日《牛津英语词典》帮助大家释义解惑。
Brexit may mean Brexit to Theresa may, but the Oxford English Dictionary has come to the aid of those who wish for a less opaque definition.
应用推荐