摘要:翻译与语言文化密不可分。
Abstract: Translation and language and culture are inseparable.
当今的翻译研究已经从语言层面上升到文化层面,翻译活动更多地被看作是源语文化与译语文化之间的跨文化交流。
Nowadays the translation research has shifted from the linguistic level to the cultural level and the translation activity has been widely considered as the intercultural communication.
在第五章中,作者首先阐述了语言、文化与汉语广告翻译的关系。
In Chapter Five, the author first discusses the relationship between language, culture and Chinese advertisement translation.
引言部分简要回顾了语言、文化与翻译三者之间的密切关系。
The Introduction deals with the ultimate relationship among language, culture and translation.
第一部分作者论述了语言、翻译与文化之间的关系。
In the first part, a brief account about language, translation and culture is given.
该论文从语言与文化角度分析了名词翻译。
This thesis offers an analysis of name translation from the viewpoint of language and culture.
在翻译过程中,不仅原语与目标语语言上的差异会给译者带来困难,而且原语文化同目标语文化的差异也会给译者造成障碍。
The translator, in translation, faces not only linguistic difficulties but also cultural barriers arising from great differences between the two cultures involved.
文化与旅游、语言、翻译三者关系紧密。
Culture is closely related to tourism, language, and translation.
2010年招生计划:阿拉伯语语言与翻译8人,阿拉伯文学方向5人,阿拉伯社会文化方向7人。
Enrolled unripe plan 2010:8 people of Arabic language and interpreter, Arabic learns way 5 people, direction of Arabia society culture 7 people.
另外,学者们也认识到:由于翻译的操作对象是语言,因此翻译也是一种交流的形式,并且与文化密切相关。
Besides, scholars have realized that translation, whose working object is language, is also a form of communication and is also closely related to culture.
语言间的翻译和文化间的比较不可避免地要处理好“同”与“异”的关系。
The translation between languages and the comparison between cultures have to deal with similarities and differences.
文化与语言的密切关系决定了翻译与文化之间的关系。
The close relationship between culture and language determines the relationship between language and culture.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。
The close relationship between language and culture determines the close relationship between translation and culture.
由于源语与目的语之间存在语言、文化和思维方式的差异,任何翻译从整体而论都难免发生损失,尤其以典籍翻译为甚。
Differences between source and target languages in terms of language, culture and way of thinking may lead to inevitable loss of translation in general, and classics translation in particular.
翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。
The teaching of translation skills is closely related to the contrastive study of English and Chinese language and culture.
英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。
Both Chinese and English languages have their own special culture connotations. Alienation and domestication are two equal translation strategies.
因此,排除文化障碍可以通过加强翻译教学的文化导入、增强英汉语言与文化对比的内容、以及准确的理解词义等途径来解决。
So approaches for clearing the barriers are: to enhance cultural information and language and culture contrast in translation teaching; to understand the word meaning accurately.
本文将分析语言、文化和翻译之间的密切关系,着重探讨文化与翻译的关系。
This article will analyze the close relation of language, culture and translation and will probe into the relation of culture and translation emphatically.
包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》, 北京:中国对外翻译出版公司。
Nida, Eugene A. 2001. Language and Culture-Context in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
比如,为适应舞台演出而作的变通与语言文化信息的传递在戏剧翻译中便是一对典型的矛盾。
Namely, the adaptation to stage performance and the faithful transmission of cultural and linguistic features becomes a typical contradiction in the process of drama translation.
本文从语言与文化的密切关系入手,依次分析了文化专有词的信息特点、形成原因和基本的翻译方法。
This paper discusses three kinds of common translation methods which deal with the translation of culture-specific words that are caused by the asymmetry between two cultures.
在翻译中,源语与译语承载的文化差异往往比语言差别更易造成棘手的困难。
In translating, cultural discrepancies carried by sl and TL often bring about gaps more difficult to cross than those posed by purely linguistic differences.
文章从语言与文化入手,通过大量实例总结了汉译英中的不可英译的汉语字句,并提出了对了这些字句在有翻译必要的情况下可以采取的相应对策。
By analyzing plenty of examples, the author summarized the untranslatables in Chinese English translation and raised the countermeasures to translate these untranslatables under necessary condition.
翻译所进行的是语言的翻译,就必然与文化相联系,翻译从本质上来说是文化信息的传播。
Translation, translating of language, is closely connected with culture. It is a communication of cultural information from its nature.
异化翻译策略是在翻译中要保留原文语言和文化,让译文语言的读者感受到其他文化的存在与独特魅力。
Foreignizing translation strategy strives to retain the features of source language and cultures, so as to let the target text readers feel the existence of other cultures and their unique charm.
可见,翻译作为文化交流与传播的必要手段不仅是语言转换方式,更是传递文化信息、记载文化与构建文化的方式。
Translation, as the means of culture communication and transference, is not only the way of transferring language, but also the way of spreading, recording and constructing culture.
汉族习俗文化与哈萨克族习俗文化之间有着许多差异,这些差异必然会反映到两种语言的翻译上来,造成各自不同的翻译风格。
There are many cultural differences between Han and Kazakh People. These differences are surely reflected in the translation of the two languages, therefore, bring about different translation styles.
汉族习俗文化与哈萨克族习俗文化之间有着许多差异,这些差异必然会反映到两种语言的翻译上来,造成各自不同的翻译风格。
There are many cultural differences between Han and Kazakh People. These differences are surely reflected in the translation of the two languages, therefore, bring about different translation styles.
应用推荐