同时,务必认识到,不同的国家或地区将具有不同的需求——有些是与法律相关的,有些是针对客户的,有些是与语言相关的。
At the same time, it's important to recognize that different countries or regions will have different requirements — some legal, some consumer oriented, some language related.
在《加纳的语言与写作》当中,前美国副检察长THEODORE OLSEN写道:“法律术语是一种行业术语,所有专业人士都会用它。
In the book Garner on Language and Writing, Former U.S. Solicitor GeneralTheodore Olsen wrote, “Legalese is jargon. All professions have it.
进而提出了法律翻译中源语言与目的语间三中不同的对应方式:邻近对应、部分对应、零对应。
And then the author put forward with three different kinds of equivalences between source language and target language, which are near equivalence, partial equivalence and non-equivalence.
法律文本是一种客观存在的语言现象,分属于法学与语言学的研究范畴。
Legal text is written in law language, which covers both legal study and linguistics study.
国外学者对于法律语言模糊性的研究,多是探讨法律语言模糊性与精确性的关系以及模糊性存在的原因。
As to research on vagueness of legal English in foreign countries mainly involves the relationship between vagueness and preciseness, sources of vagueness, etc.
虽然仍有记者与数据获取的法律斗争正在从不同的州,在欧洲,我们有更多的语言问题。
Though reporters there still struggle with data access laws being different from state to state, in Europe we have the additional problem of languages.
由于法律语言的局限性和立法技术落后等方面的原因,现行事后抢劫罪之规定在理论与实践上产生了种种分歧。
Due to the limitation of legal linguistics and backward legislation techniques, various views have been put forward in both theory and practice on the existing provisions about robbery after events.
作为一种有别于自然语言的技术语言,法律语言对全民语言的吸收与运用,有它自身的特点。
As a technical language being different from the natural language, law language has its own features in its absorption and application of the natural language.
第三,功能文体学重视研究语言系统与社会间的关系,而这种关系对法律文本的影响十分显著。
Third, FS stresses on the relations between linguistic system and society, which is predominant in legal text.
一方面我们可以和中国接轨,另一方面,我们可以与世界各地广泛采用及接受以英语为商业国际语言、以习惯法为法律依据的国家联系起来。
On one hand, we can reach out to the Chinese. On the other, we can reach out to the world, where English is the lingua franca and Common Law is widely adopted.
法律与语言的关系非常密切,而法律与语言的关系问题正是法律语言学研究的范围。
So law is closely related to language. It is the relationship between law and language that is the research scope of forensic linguistics.
这些大部分与术语中,语言结构、语言公约,标点符号,并扎根于开发历史英语作为法律语言。
These largely relate to terminology, linguistic structure, linguistic conventions, and punctuation, and have their roots in the history of the development of English as a legal language.
这些大部分与术语中,语言结构、语言公约,标点符号,并扎根于开发历史英语作为法律语言。
These largely relate to terminology, linguistic structure, linguistic conventions, and punctuation, and have their roots in the history of the development of English as a legal language.
应用推荐