语篇语用学从语篇语境的角度研究句法结构的选择与语篇功能。
Pragmatic Functions and Textual Functions of Discourse Connectives in Terms of Relavance Theory;
本文旨在运用关联理论,以具体语篇为文本,分析如何获得语篇语境效果。
This paper attempts to employ the relevance theory to analyze a specific reading text so as to find out how to achieve contextual effects of a text.
本文以具体的英语阅读文本为分析对象,运用关联理论,探讨了在文本阅读中如何取得语篇语境效果。
This paper is to employ the relevance theory to analyze a specific reading text from college English to explore how to achieve contextual effects of the whole text.
阅读过程中,要正确理解文章所要传达的意思,从语篇语境中获取信息进而理解语意,不外为一项必要的阅读技巧。
To get the useful and precise information from the context and discourse is one of the essential reading skills, as it can improve our understanding of the text.
为此,可以采取大学英语阅读课堂词汇教学模式的构建、小组活动、窄式阅读、构词法、词汇与语篇语境的结合等词汇教学策略。
Thus, we can adopt vocabulary teaching strategies of vocabulary teaching mode construction, group work, narrow reading, words construction, the association with the context, and so on.
为此,可以采取大学英语阅读课堂词汇教学模式的构建、小组活动、窄式阅读、构词法、词汇与语篇语境的结合等词汇教学策略。
Thus, we can adopt vocabulary teaching strategies of vocabulary teaching mode construction, group work, narrow reading, words construction, the association with…
系统功能语法探讨了语篇与语境的关系,语境中的话语基调可由语篇中的人际功能来体现。
Systemic functional grammar maintains that tenor of discourse in context can be realized by interpersonal function in text.
语篇分析与传统的语法分析不同,它研究语境中的语言,即人们在日常交际中使用的真实语言。
Discourse analysis studies language in use, that is, the real language used by real people in real communication.
解决语篇的模糊性是翻译的目的之一,其解决的主要手段就是语境分析。
Our goal in translation is to decode the fuzzy points of a discourse, and by means of context analysis.
语境关系影响词汇意义的生成,而词汇意义又会对语篇的整体意义产生影响。
Context affects the generation of lexical meaning while lexical meaning influences the meaning of text on the whole.
语法被看作是孤立静态,仅限于句子水平上的语言规则,语法与词、语境、交际目的的关系等语篇水平上的语法未得到有效学习。
On the other hand, grammar is still taught by the traditional way of isolated presentation-practice and mainly on the sentence level.
词汇衔接是衔接的一种主要方式,但是只有在统一的语境中,词汇衔接才能实现语篇的连贯。
Lexical cohesion is one of the major cohesive devices. Only in proper context, can lexical cohesion achieve coherence in discourse.
因此,在剖析阅读过程时,不仅要考虑读者和语篇因素,也要考虑作者、思想的传递方式及语境因素。
Not only the reader and the text but the writer and the ways thoughts are conveyed and the contextual factors are taken into consideration in the analysis of the reading process.
第三章从语境的交际维度阐述了语境对语篇翻译的意义。
Chapter three deals with the significance of context to text translation from the communicative dimension of context.
着重对认知语境的建构过程进行分析,说明其对语篇连贯具有一定的阐释作用。
The constructional process of cognitive context is analyzed emphatically, and the fact that the constructional process effects on the discourse coherence is illustrated.
同时,新闻正文中有许多与其它语篇不同的新闻术语存在,在语境掌握它们,亦有助于对整篇新闻的阅读与理解。
Also, in the news body there exist lots of news terms which are different from those in other texts, to master them in context will help to read and comprehend the whole news.
因此在语言交际过程中,语篇在不同的语境中就会表现出不同意义与功能。
In the course of language communication, therefore, a discourse can show different meanings and functions under different contexts.
翻译要求重构源语语篇的连贯,这种重构只能在语境中进行,以便使具备语言,情景,文化背景知识的语言使用者理解译文语篇。
Such reconstruction can only be done in context so as to allow the intended users to comprehend it, given their assumed linguistic, situational circumstance, and cultural background knowledge.
语篇的三元制约因素主要包括:话语语境、情景语境、社会文化的语境。
The factors which may restrict the text interpretation mainly include the following major points: discourse, context of situation and context of culture.
哈桑的语类结构潜势理论只针对柜台服务商业语类的语篇结构成分及顺序的选择,没有涉及在文化语境的制约下各种语类的生成。
Hasan's GSP only focuses on options of structural elements and their sequences in counter-service business genre, without study the generation of various genres in context of culture.
各种指称关系都与指示词所处的局部语境甚至整个语篇息息相关。
All these relationships are closely related with the local contexts and even the whole discourses.
它把语篇作为研究的基本单位,从语篇与语境的互动关系中揭示语言的性质和社会功能。
It conceives of a text as the basic unit and discloses the linguistic nature and social functions from the interaction of text and context.
理解书面语篇必须依靠从语篇推导出来的认知语境。
To understand a written text we rely on the cognitive context inferred from the text.
广告作为一种推销语篇体裁,意义在于其交际目的和交际效果,这就要求广告撰写者准确地把握语篇的文化语境和情景语境,才能实现其预定的目的和效果。
It is widely acknowledged that the ultimate purpose of advertising discourses is to realize its communicative effect, which requires the context of the discourse to be taken into consideration.
专门用途英语教学也将相应地沿两条线索进行:语境中的语篇和语言。
Accordingly, ESP teaching is organized through two strands: text in context and language.
这说明童话语篇更趋向于口语语篇,而非书面语语篇,这受到了语境及童话故事的简单语言的影响。
This means that fairy tales are closer to spoken language than to written language. The context and simple language of fairy tales have their influences in this respect.
缺省的成分不在语篇中出现,但是可以被特定的文化语境激活于读者的脑海中。
The defaulted elements don't appear within the context, but they can be activated in the reader's brain by particular cultural context.
理解书面语篇必须依靠从语篇推导出来的认知语境。
Understanding a written text depends on its cognitive context.
结果表明,非英语专业研究生的英语写作在语篇衔接手段,主位结构与信息结构和情景语境方面都存在连贯问题。
The errors in these three aspects are the main factors that degrade the coherence in non-English major graduate students'English writings.
但意象重构不能脱离原文语境,用以重构意象的词语必须与语篇中其它相关意象词语形成语意连贯。
However, image reconstruction should not be detached from the original context. Otherwise coherence cannot be achieved in connection with other images contained in the text.
应用推荐