本文立足汉语语篇,从汉语实际出发,重新审视汉语语篇衔接手段问题,得出一个重要结论:形式衔接是假象,信息照应是实质。
This paper mainly studied Chinese discourse, and studied Chinese discourse cohesion means again. The author has drawn a conclusion: formal cohesion is a feint information reference is the essential.
从对比语篇分析的角度研究翻译问题,超越了以往的小句层次,使译文在衔接和连贯方面更加贴近英语。
The study of translation from the perspective of discourse, going beyond clause level, makes the translated text more consistent with English in terms of cohesion and coherence.
目前,我国学生在大学英语写作中的问题主要在于措词、语法知识、语篇衔接以及文章主题方面;
The problems in college English writing lie in the aspects of diction, grammar, coherence and the thesis.
结果表明,非英语专业研究生的英语写作在语篇衔接手段,主位结构与信息结构和情景语境方面都存在连贯问题。
The errors in these three aspects are the main factors that degrade the coherence in non-English major graduate students'English writings.
结果表明,非英语专业研究生的英语写作在语篇衔接手段,主位结构与信息结构和情景语境方面都存在连贯问题。
The errors in these three aspects are the main factors that degrade the coherence in non-English major graduate students'English writings.
应用推荐