• 功能对等对等是语篇翻译基础

    The concepts of functional equivalence and textual equivalence lay the foundation for text-based translation.

    youdao

  • 讨论翻译单位以及如何篇翻译达到连贯。

    The author also discusses the unit of translation and how to achieve coherence in translation.

    youdao

  • 第三交际维度阐述语篇翻译意义

    Chapter three deals with the significance of context to text translation from the communicative dimension of context.

    youdao

  • 对等角度论述增减译法语篇翻译中的必要性

    This paper argues for the necessity of amplification and omission in translation based on textual equivalence.

    youdao

  • 翻译一致性连贯性一直是近几年翻译研究侧重点

    The study of translation emphasizes more on coherence and consistency in recent years.

    youdao

  • 语篇翻译一致性连贯性一直是近几年翻译研究的侧重点。

    With the developmant of the translation studies, much attention has been paid to discourse translation.

    youdao

  • 译音翻译意识有助于正确理解原,找寻更合适译文

    The sense of Discourse translation helps to translator to choose the better translation.

    youdao

  • 翻译是以语篇分析理论指导,以语篇为准进行翻译操作。

    Discourse translation is the translations practice under the guidance of Discourse Analyzes theories.

    youdao

  • 本文尝试从认知角度,结合语篇翻译理论,探讨相关翻译策略

    This paper attempts to propose some translation strategies on the basis of text translation theories.

    youdao

  • 衔接看作是生成语篇的必要条件之一,所以翻译占有重要位置

    Cohesion is seen as a necessary condition in text production and thus holds an important position in text translation.

    youdao

  • 如何再现名词表现客观事实并流畅准确翻译成中文整个科技语篇翻译关键

    So how to stress a complete representation of the facts or ideas expressed by nominalization and render proper words into Chinese becomes a critical link in the whole E-C scientific text translation.

    youdao

  • 翻译不仅概念意义上进行分析应从意义所在域来分析语篇意义交际意义。

    In the process of discourse translation, translators should analyze not only ideational meanings of a discourse, but also textual meanings and interpersonal meanings from specific registers.

    youdao

  • 启发,本文也是利用言学中的衔接连贯两个概念进行语篇翻译研究的一次尝试

    This thesis attempts to study translation at the level of text by looking at cohesion and coherence, two important notions in text linguistics.

    youdao

  • 处理好语篇翻译关键在于把握语篇实体要素的关系,即上下文境、情景境和文化境。

    CCM is a knowledge system which consists of three parts: representation, acquirement and management of Chinese context knowledge.

    youdao

  • 语篇翻译语篇翻译教学进行探讨认为翻译应该语篇基本单位这样才能对整体把握。

    This paper discusses text, translation as text; text translation teaching, holding the view that translation should take text as the basic unit so as to have a good idea of the whole original text.

    youdao

  • 而且翻译研究不再拘泥词句对比,在词句层次上寻找翻译规律而是扩展到了层次,形成了现在的语篇翻译研究模式

    And the research mode is not confined to the comparison of words or sentences as it used to, but has been expanded to the text level to uncover the translation regular patterns.

    youdao

  • 快速浏览完华尔街日报健康报道埃及AlGomhuria日报的一则有关伊拉克的新闻,这条新闻自动阿拉伯翻译

    I zip through a health story in The Wall Street Journal and a piece about Iraq from Egypt's al Gomhuria, translated automatically from Arabic to English.

    youdao

  • 第四部分得出本文结论正确处理运用衔接手段能够使语篇翻译更加忠实畅达自然

    Part four draws the conclusion that properly utilizing cohesive devices in text translation can help to make the version more faithful, intelligible, natural and roughly equivalent to the original.

    youdao

  • 译者必然遇到翻译什么”,“翻译”和“译文语篇使用什么具体问题

    Translators can not avoid such questions as "what to translate", "for whom to translate " and "what specific words to use in the target text'".

    youdao

  • 语篇分析翻译理解表达密切相关纳入翻译理论研究范围。

    Text analysis, which is closely related to the understanding and expression in translation, has been studied in translation theories.

    youdao

  • 后者主要原文译文不同习惯引起翻译问题这种语篇障碍是由东西方不同的思维方式审美观念引起的。

    While at textual level, the problems are caused by language conventions due to different thought patterns and aesthetic values between Chinese and westerners.

    youdao

  • 人们从而趋向作为翻译单位进行翻译研究

    Inspired by text linguistics, people believe that translation studies should be carried out with text as the unit.

    youdao

  • 第三章语篇连贯翻译中的描述

    Chapter Three is the description of textual coherence in translation.

    youdao

  • 不同文化背景认知环境造成翻译中的语篇连贯,传达的信息量因而丢失。

    Different cultural background makes the translation not connected in meaning and there is not enough information equivalence.

    youdao

  • 作为翻译基本单位就是这种翻译研究模式的内容之一。

    This mode is called modern text translation research mode and text being the translating unit belongs to its research scope.

    youdao

  • 作为翻译基本单位就是这种翻译研究模式的内容之一。

    This mode is called modern text translation research mode and text being the translation unit belongs to its research scope.

    youdao

  • 文章词汇表达句子构建语篇处理角度翻译等效性。

    This article discusses on the equivalency of translation in terms of word expression, sentence building and discourse design.

    youdao

  • 针对我国翻译教学现状及存在的问题,本文指出进行以语篇基本单位翻译教学提高翻译课教学效果的一条行之有效途径

    This paper discusses the basic unit of translation teaching, holding that it is an effective way to teach translation on the level of the whole text.

    youdao

  • 作为国际信息和文化交流重要手段之一新闻语篇翻译一种典型的跨文化交际活动。

    As one of the important means of international communication, News Text translation is a typical inter-cultural communication.

    youdao

  • 为了叙述上便利,本文作者整个翻译过程分为语篇交际过程语篇产出的交际过程两部分。

    For the convenience of expression, I intend to divide the whole translating process into Discourse-Interpreting Communicative process (DICP) and Discourse-Producing Communicative process (DPCP).

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定