功能对等和语篇对等是语篇翻译的基础。
The concepts of functional equivalence and textual equivalence lay the foundation for text-based translation.
讨论翻译的单位,以及如何在语篇翻译中达到连贯。
The author also discusses the unit of translation and how to achieve coherence in translation.
第三章从语境的交际维度阐述了语境对语篇翻译的意义。
Chapter three deals with the significance of context to text translation from the communicative dimension of context.
从语篇对等的角度论述增减译法在语篇翻译中的必要性。
This paper argues for the necessity of amplification and omission in translation based on textual equivalence.
语篇翻译的一致性和连贯性一直是近几年来翻译研究的侧重点。
The study of translation emphasizes more on coherence and consistency in recent years.
语篇翻译的一致性和连贯性一直是近几年来翻译研究的侧重点。
With the developmant of the translation studies, much attention has been paid to discourse translation.
译音的语篇翻译意识,有助于正确理解原语,找寻更合适的译文。
The sense of Discourse translation helps to translator to choose the better translation.
语篇翻译是以语篇分析理论为指导,以语篇为准进行的翻译操作。
Discourse translation is the translations practice under the guidance of Discourse Analyzes theories.
本文尝试从认知的角度,结合语篇翻译理论,探讨相关的翻译策略。
This paper attempts to propose some translation strategies on the basis of text translation theories.
衔接被看作是生成语篇的必要条件之一,所以在语篇翻译中占有重要位置。
Cohesion is seen as a necessary condition in text production and thus holds an important position in text translation.
如何再现名词化所表现的客观事实并流畅而准确的翻译成中文是整个科技语篇翻译的关键。
So how to stress a complete representation of the facts or ideas expressed by nominalization and render proper words into Chinese becomes a critical link in the whole E-C scientific text translation.
语篇翻译不仅要从概念意义上进行分析,还应从意义所在的语域来分析语篇意义和交际意义。
In the process of discourse translation, translators should analyze not only ideational meanings of a discourse, but also textual meanings and interpersonal meanings from specific registers.
受此启发,本文也是利用篇章语言学中的衔接与连贯这两个概念进行语篇翻译研究的一次尝试。
This thesis attempts to study translation at the level of text by looking at cohesion and coherence, two important notions in text linguistics.
处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境三要素的关系,即上下文语境、情景语境和文化语境。
CCM is a knowledge system which consists of three parts: representation, acquirement and management of Chinese context knowledge.
就语篇、语篇翻译和语篇翻译教学进行探讨,认为翻译应该以语篇为基本单位,这样才能对原语有整体把握。
This paper discusses text, translation as text; text translation teaching, holding the view that translation should take text as the basic unit so as to have a good idea of the whole original text.
而且,翻译研究不再拘泥于词句上的对比,在词句层次上寻找翻译规律,而是扩展到了语篇层次,形成了现在的语篇翻译研究模式。
And the research mode is not confined to the comparison of words or sentences as it used to, but has been expanded to the text level to uncover the translation regular patterns.
我快速浏览完华尔街日报的一篇健康报道和埃及AlGomhuria日报的一则有关伊拉克的新闻,这条新闻自动从阿拉伯语被翻译成英语。
I zip through a health story in The Wall Street Journal and a piece about Iraq from Egypt's al Gomhuria, translated automatically from Arabic to English.
第四部分得出本文结论:正确处理和运用好衔接手段能够使语篇的翻译更加忠实、畅达和自然。
Part four draws the conclusion that properly utilizing cohesive devices in text translation can help to make the version more faithful, intelligible, natural and roughly equivalent to the original.
译者必然遇到“翻译什么”,“为谁翻译”和“在译文语篇中使用什么具体词语”等问题。
Translators can not avoid such questions as "what to translate", "for whom to translate " and "what specific words to use in the target text'".
语篇分析与翻译理解和表达密切相关,已被纳入翻译理论研究范围。
Text analysis, which is closely related to the understanding and expression in translation, has been studied in translation theories.
后者主要是由原文和译文不同的语言习惯引起的翻译问题,这种语篇障碍是由东西方不同的思维方式和审美观念引起的。
While at textual level, the problems are caused by language conventions due to different thought patterns and aesthetic values between Chinese and westerners.
人们从而趋向于把语篇作为翻译单位来进行翻译研究。
Inspired by text linguistics, people believe that translation studies should be carried out with text as the unit.
第三章是语篇连贯在翻译中的描述。
Chapter Three is the description of textual coherence in translation.
不同的文化背景和认知环境造成了翻译中的语篇不连贯,传达的信息量因而丢失。
Different cultural background makes the translation not connected in meaning and there is not enough information equivalence.
把语篇作为翻译的基本单位就是这种翻译研究模式的内容之一。
This mode is called modern text translation research mode and text being the translating unit belongs to its research scope.
把语篇作为翻译的基本单位就是这种翻译研究模式的内容之一。
This mode is called modern text translation research mode and text being the translation unit belongs to its research scope.
文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。
This article discusses on the equivalency of translation in terms of word expression, sentence building and discourse design.
针对我国翻译教学的现状及存在的问题,本文指出进行以语篇为基本单位的翻译教学是提高翻译课教学效果的一条行之有效的途径。
This paper discusses the basic unit of translation teaching, holding that it is an effective way to teach translation on the level of the whole text.
作为国际间信息和文化交流的重要手段之一,新闻语篇的翻译是一种典型的跨文化交际活动。
As one of the important means of international communication, News Text translation is a typical inter-cultural communication.
为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。
For the convenience of expression, I intend to divide the whole translating process into Discourse-Interpreting Communicative process (DICP) and Discourse-Producing Communicative process (DPCP).
应用推荐