本文意图从语用翻译角度来处理这一问题。
This thesis intends to tackle this problem in terms of pragmatic translation.
请勿将“从关联理论看语用翻译”用于商业用途!
Relevance theory has become a guidance to pragmatic translation.
指示语的语用翻译基于对源语指示信息的正确理解。
The pragmatic translation of deixis rests on understanding the deictic information in SL.
总之,语用翻译是翻译研究中的一个新的领域和途径。
In brief, the pragmatic translation is a new field and a new approach to translation study.
为获得最佳关联,译者必须采取不同的语用翻译策略。
To achieve optimal relevance, the translator should adopt different pragmatic strategies.
本文通过实例分析了汉语敬称、谦称在语用翻译中的得与失。
This paper analyses from some examples the gains and losses of Chinese honorifics and terms of humility in pragmatic translation.
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。
Idiom translation can be classified into two basic categories: dictionary translation and pragmatic translation in literary context.
本文探讨了翻译学研究引入语用翻译的必要性,并列举了几种常见的语用翻译策略。
This article discusses the necessary of transferring pragmatic translation into translation studying, meanwhile lists some common strategy on pragmatic translation.
本文试图从语境限制性和释义性功能对语用翻译的影响出发,对此理论进行进一步研究。
This present thesis intends to give a further study on this theory from the perspective of the influence of contextual restriction and interpretation on pragmatic translation.
第四章论述了关联原则指导下的语用翻译有助于将原语的意义准确、清楚地传达给译语读者。
Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.
随着语用翻译学的出现,越来越多的学者开始从语用学的视角来解释人称指示词的翻译现象。
With the appearance of the Pragmatranslatology, more and more researchers began to explain some person deixis translation phenomenon through pragmatic Angle.
第五部分尝试用认知语用学的关联理论指导商务翻译实践,为语用翻译找到认知思维的科学依据。
Part five is to explore the possibility to find a cognitive basis for pragmatic perspective on business translation through introducing relevance theory into guiding the business translation practice.
从语用翻译的角度出发,结合大量的实例分析,深入探讨了我国商品名称翻译中的语用失误之处。
Starting from this point of view, the author has thoroughly discussed the pragmatic failures in the English translation of Chinese brand names.
本文在前人研究的基础上探讨了原作与译作语用意义的各自整合,以及语用翻译与美学翻译的整合问题。
This paper first deals with each integration of pragmatic meanings of original version, followed by the integration of pragmatic translation with aesthetic translation.
因此,社会文化因素的影响对委婉语的使用起着主导作用,也是我们语用翻译研究重视的关键环节之一。
Thus, the influence of sociocultural factor plays a leading role in using euphemisms, and it is also one of the most important aspects that we should focus on the domain of pragmatic translation.
随着语用学相关理论在翻译实践中的广泛运用,语用翻译已经引起了全世界有关学者极大的兴趣和关注。
With the wide application of pragmatic theories into translation practice, pragmatic translation has aroused great interest and attention of scholars from all over the world.
广告语用翻译应遵循美学原则,力求达到译文的语用功能等效和审美等效,以再现原文的形式美和内涵美。
Pragmatic translation of advertisement should follow aesthetic principles to achieve pragmatic equivalence and realize the beauty of both form and connotation.
语用翻译是一种新兴的翻译理念,它把语用学理论创造性地应用到翻译中,从而形成了这种跨学科的翻译观。
Pragmatic translation is a new interdisciplinary translation concept, which creatively promotes the use of pragmatic theories in the translating process.
语用隐含意义的翻译是语用翻译的核心问题。 它对跨文化翻译中的典故文化内涵的传达具有很大的启示作用。
Translation of pragmatic implicature, being the focus of pragmatic translation, has shed considerable light on the conveyance of cultural connotations of allusions in cross-cultural translation.
原文的反语用法在翻译中丢失了。
此举意味着,使用相对较少网页内容的网络用户,如阿拉伯语用户,将会访问到的是互联网的机器翻译版。
The move means that web users who speak languages where there is comparatively little web content, such as Arabic, will have access to a machine-translated version of the entire Internet.
翻译的过程是解码和编码的过程,要传达的是语言符号的指称意义、言内意义和语用意义。
The process of translating is that of decoding and encoding. What is conveyed in translation are referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning of the linguistic signs.
本文主要对旅游资料翻译的功能:信息功能、呼唤功能、语用等功能作一些探讨。
This paper says about the functions of the translation of tourism literature, such as informative function, vocative function, pragmatic equivalent effect function.
第一章主要探讨翻译原则中的语用对等。
Chapter I mainly deals with pragmatic equivalence in translation principle.
本文目的是通过对比分析,把指示语的语用理论更多的运用于翻译中去。
The purpose of this thesis is to apply some pragmatic theories on deixis to translation through contrastive analysis.
广告翻译应力求表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。
The translation of advertisement must be accurate and fluent. Accuracy in the translation of advertisement lies in its pragmatic meaning.
为了实现广告的呼唤功能,广告语翻译既要实现其语用功能等效,又要再现其美学特征。
In order to achieve its calling function, advertising translation should not only achieve its pragmatic equivalence, but also reproduce its aesthetic characteristics.
语用等效翻译的原则是解决谊矛盾的有效方法之一。
The principle of pragmatic equivalent translation is an effective approach to solve this problem.
尤其是二者语境观的相互借鉴及有机结合对我们解释语用、翻译、二语习得等方面的问题都大有裨益。
The paper proves the power of combination of systemic-functional grammar and relevance theory in explaining pragmatics, translation and second language acquisition problems.
尤其是二者语境观的相互借鉴及有机结合对我们解释语用、翻译、二语习得等方面的问题都大有裨益。
The paper proves the power of combination of systemic-functional grammar and relevance theory in explaining pragmatics, translation and second language acquisition problems.
应用推荐