语用等效翻译的原则是解决谊矛盾的有效方法之一。
The principle of pragmatic equivalent translation is an effective approach to solve this problem.
译者在翻译过程中旨在通过深刻理解原文的语义,语用含义以及读者的接受能力和反应,创造出语用等效翻译,以实现交际的目的。
Translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pra…
为了实现广告的呼唤功能,广告语翻译既要实现其语用功能等效,又要再现其美学特征。
In order to achieve its calling function, advertising translation should not only achieve its pragmatic equivalence, but also reproduce its aesthetic characteristics.
它本质上是一种翻译等效理论,目的在于在社会语用和语用语言两方面取得等效。
It is essentially an equivalent translation theory which aims at achieving equivalence both in sociopragmatics and pragmalinguistics.
广告语用翻译应遵循美学原则,力求达到译文的语用功能等效和审美等效,以再现原文的形式美和内涵美。
Pragmatic translation of advertisement should follow aesthetic principles to achieve pragmatic equivalence and realize the beauty of both form and connotation.
习语翻译时,要运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。
In the translation of idioms, we must use appropriate and effective translation strategy to realize the pragmatic equivalence of the translated text and the original.
本文试图分析如何将语用学中的顺应性理论运用于商标翻译中,以求等效。
The author employs adaptation theory (a new approach of pragmatics) to realize pragmatic equivalent effect and puts forward some modes of adaptation in trademark translation.
涉外广告翻译强调译文效果,是一种语用语言等效翻译。
Translation of advertisements concerning foreign affairs puts emphasis on pragmatic effect of the version and is a kind of equivalent translation.
而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。
Pragmatic equivalence in translation can be achieved on the premises of the understanding of language.
译者的任务就是把源语言文本最优化地译入目的语,确保翻译的语用等效性。
Accordingly, the task of the translator is to deal text-linguistically with original texts in suc...
译者的任务就是把源语言文本最优化地译入目的语,确保翻译的语用等效性。
Accordingly, the task of the translator is to deal text-linguistically with original texts in suc...
应用推荐