本文论述了英语听力课中的文化导入及文化教学,特别是语义和语用文化教学。
The teaching of listening cant avoid culture teaching, especially the culture introduction and culture teaching, semantic and pragmatic culture education.
本文通过对语言中语义、语用文化差异的对比分析,探讨了汉语学习中对待文化差异的态度及文化教学原则。
This essay focuses on the analysis of the language semantics and the culture difference and thereafter explores the attitude towards Chinese language learning and the principles in culture teaching.
造成语用失误的原因主要有两类:用错表达式和文化差异。
Causes of pragmatic errors are of two main types: wrong expressions and cultural differences.
对委婉语现象的研究有助于培养跨文化交际意识,避免语用失误。
The study on euphemism phenomenon helps to cultivate the consciousness of cross cultural communication and avoid pragmatic errors.
在这个层面上对语境意义的分析是以语用学的言语行为理论和跨文化交际理论为基础的。
The analysis of the contextual meaning at the second level is based on the theories of speech acts of pragmatics and cross-culture communication.
关联理论的框架是否可以用来支撑跨文化语用失误的研究是本文讨论的一个重点。
Why RT can be relied upon for a study of cross-cultural pragmatic failure is one of emphases of my thesis.
什么是跨文化语用能力及大学生如何获取它已成为人们关注的焦点。
What cross-cultural pragmatic competence is and how college students may achieve this have become issues of major concern.
语用差异是指在跨文化交际中,交际双方由于文化背景不同、表达习惯不同因而在语用过程中表现出的差异。
Pragmatic differences are the differences emerged in the use language between the two sides in intercultural communication due to their different cultural background and different ways of expression.
本文探讨以我国英语学习者为读者对象的英汉双语用法词典应如何有效传递语言文化对比信息的途径。
This paper attempts to seek ways by which contrastive linguistic and cultural information can be effectively transmitted through bilingual dictionaries of current English usage.
探讨和对比不同文化背景下面子观差异及言语策略,有助于人们在跨文化交际的实践中避免语用失误。
It is very useful to explore the differences of face perception and language strategies in Chinese and Western cultures in order to avoid pragmatic failure in cross-cultural communication.
可以利用“信息差”来组织课堂教学、通过了解文化差异、减少语用失误等方式不断增强学生的交际能力。
Classroom teaching can be organized by "information difference." Students' communicative competence can be improved by means of understanding cultural differences and reducing pragmatic mistakes.
本文主要探讨文化注释与社会语言学、跨文化交际学和语用学的关系。
This paper discusses the relationships between cultural Note and Social Linguistics, Intercultural Communication and Pragmatics.
语用失误主要表现在文化观念和交际模式的套用、词语和结构的任意套用以及价值观念误同。
Pragmatic failures in the main performance cultural concept and the mode of communication form, words and structure of the form and any value with by mistake.
文化参量、文体参量及语用参量这些基本单位是建立“话语语法”体系不可缺少的要素。
Cultural parameter, stylistic parameter and pragmatic parameter are essential units in the establishment of Utterance Grammar.
跨文化语用学的研究对于翻译原则的把握、翻译特殊现象如不可译性等能做出合理的解释以及方向性的指导。
Cross-cultural pragmatics provides some reasonable explanation and directions for the understanding of translating principles and some special linguistic phenomena such as untranslability.
本文从四个方面总结汉语称谓的特征,从文化传播、语用含义和语篇意义对等的角度来探讨汉语称谓英译的可行性。
The paper Outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.
受语用学会话含意理论的启发,本文对含有不同文化因素的习语翻译进行了探讨。
In the translation of idioms, it is difficult to express culture elements in them.
本文的作者创建了一个跨文化语用关联-顺应模式,并对其进行了语用学理论的分析和阐释。
The author has proposed a cross-cultural pragmatic model of relevance-adaptation, and given an analytical investigation and explanation to this model from the perspective of pragmatics.
从语用对等、文化和语境三个方面探讨了数词的翻译。
The translation of numerals in literary works or daily use is discussed on the basis of pragmatic equivalence, culture and context.
然而,“转换”不仅局限于句子结构层的改变,“转换”的概念可以延伸到语法概念之外的语篇、语用及文化等层面。
However, "shift" is not only confined to the level of syntactic structure, but could be extended to textual, pragmatic and cultural levels as well.
但是在我国大学的英语教学中,常常忽视了英汉文化差异,从而频频造成语用失误。
However, the differences between English and Chinese are often neglected in English teaching, which leads to frequent pragmatic errors.
中介语语用学研究以跨文化对比研究为主,很少涉及学习者第二语言语用现象的习得特征。
The focus of Interlanguage Pragmatics research has predominantly been on second language use, rather than development.
在英语教学中应克服负迁移的影响,运用语用正迁移培养学生跨文化交际能力。
In English teaching, we should overcome the influences of negative transfer and cultivate students' cross-cultural communicative ability with positive transfer in pragmatics.
本文以90名非英语专业的本科学生为对象,研究和分析了跨文化交际语用能力与语言焦虑心理的相关性。
This essay makes a research and analysis about the relationship between the intercultural pragmatic competence and language anxiety, with 90 non - English - major students as the study object.
以往的研究主要着重于词汇的文化内涵、言语风格和语言的语用研究,忽视了篇章结构体现的文化特性的研究。
Previous studies focused on the cultural connotations of words, discourse style and the pragmatic use of language to the neglect of researches into cultural traits embodied in discourse structuring.
本文根据逻辑语义学理论和文化语用学理论说明在广告语篇中存在着文化内预设和跨文化预设。
According to the theory of logic semantics and culture pragmatics, there exist inter-cultural presupposition and Tran cultural presupposition.
避讳语是书面恭维语中至关重要的部分,其语用意义远远高于文化层面的研究范畴。
Taboo words are of very great importance to written compliments its pragmatic values greatly surpass the true scope of cultural levels.
避讳语是书面恭维语中至关重要的部分,其语用意义远远高于文化层面的研究范畴。
Taboo words are of very great importance to written compliments its pragmatic values greatly surpass the true scope of cultural levels.
应用推荐