政论;语料库翻译研究;平行语料库;句子层级对齐;词汇层级对齐。
Political Documents; Corpus Translation Studies; Parallel Corpus; Sentence Alignment; Word Alignment.
在这方面,本文的观点与传统的描述性翻译研究及语料库翻译研究的观点有所不同。
In this sense, it does not follow the traditional viewpoint on the universals of translation in descriptive translation studies and corpus-based studies.
随着语料库语言学的兴起,基于实例的机器翻译(EBMT)得到越来越多的研究。
Along with the Corpus Linguistics prosperity and development, the research on Example Based Machine Translation (EBMT) has a flourishing prospect.
语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。
Corpus Linguistics has played a more and more important role in translation studies and translator education on different levels.
外语教师可以收集整理相关材料,有针对性地建设小型学习者语料库,并将其应用到实际教学、研究、翻译中。
Teachers may collect students writings and build small-sized learner corpora in line with their needs and apply them in teaching research and translation.
语料库在翻译教学的应用研究对翻译课程的研究起着重要的作用。
The application of corpus in translation teaching plays a very important role in the study of translation course.
20世纪下半叶,翻译研究与语料库语言学的融合为基于语料库的翻译研究奠定了基础。
In the late 20th century, the integration of translation study and corpus lays a foundation for the corpus - based translation study.
基于语料库的翻译教学研究有利于拓展和深化翻译研究、促进翻译实践、提高翻译和翻译教学的质量。
Corpus-based study on translation teaching can expand and deepen translation research, facilitate translation practice, and improve the qualities of translation and translation teaching.
翻译语料库及其检索平台在翻译研究、翻译实践、翻译教学和自动翻译等领域都具有较大的实用价值。
Translational Corpus and its corresponding concordance system are of great value to such fields as translation studies, translation process, translation teaching and machine translation.
本文通过自建语料库,从风格研究的三个层次,即语体、体裁和译者自身入手,对李白诗歌及其三个英译本的翻译进行系统研究。
A corpus of three English versions of li Bai's Poem is built for a systematic study on translator's style based on both quantitative and qualitative analysis.
本研究第二大部份也就是实证研究部份,主要包括对自建在线翻译平行语料库的介绍,学生问卷调查以及翻译实验。
The second part of this research mainly consists of the introduction of a self-compiled corpus, a translation experiment and a survey.
基于语料库的方法为机器翻译研究提供了新的途径。
The corpus-based approach opens up a new way to MT research.
适用于翻译研究的语料库主要是平行语料库和可比语料库。
Corpora applicable to translation research includes mainly parallel corpora and comparable corpora.
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。
Issues of translation universals have recently been discussed in corpus-based translation studies.
机器翻译作为语言信息处理研究的一个分支,通过采用语料库技术,较好地提高了翻译的准确性和可读性。
Machine translation is one research part of language information processing. It brings forward corpus technique as the better method which can improve the veracity of machine translation.
单语语料库与翻译研究,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。
However, study on the use of monolingual corpora in translation teaching and research is scant.
单语语料库与翻译研究,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。
However, study on the use of monolingual corpora in translation teaching and research is scant.
应用推荐