英汉颜色词的文化含义差异是研究语义文化差异的很好语料。
The differences of cultural connotations in English and Chinese color terms provide good materials for the research in cultural differences in semantics.
随之而来,一些语言学家也从语言与文化的视角对英语管道隐喻所产生的语义问题展开一系列的激烈讨论。
Some linguists have consequently started a heated discussion about the semantic problems caused by conduit metaphor from the point of view of language and culture.
词汇文化语义作为各民族语言中非常普遍的现象,在语言学领域广为探讨。
Lexical cultural meaning, as a universal phenomenon of natural language, has been widely discussed in linguistic literature.
由于英汉民族的思维方式和文化背景不同,同一形象所承载的语义可能就不尽相同。
Thanks to the difference of thinking mode and culture background between Chinese and English people, a same image may carry quite different meanings.
通过对汉魏南北朝碑刻婚姻词的考释、分析,揭示其基本面貌、语义特征,同时也考察社会历史文化因素对这类词语的影响。
By explaining and analyzing these words, we reveal the basic features and semantic characteristics of this kind of words, meanwhile, examine how social, historic and cultural factors influence them.
在决定一句话语是否可以被接受时,必须分别考虑语义表达和句法表达是否符合规范,以及是否能生成语言承载的文化内涵。
In determining the acceptability of an utterance we have to assess independently the well-formedness of the semantic and syntactic representations and the cultural connotation carried by language.
第二章具体讲述了中文亲属词语的分类,它们的语音、语义、语法和文化特征;
Chapter Two elaborates upon the classification of Chinese kinship nouns and their phonetic, grammatical, semantic and cultural features.
作者深信,随着中外交流的进一步扩大,文化差异将越来越小,语用等值与语义等值将有更多的相同之处。
The author is quite sure that with the widening communication between different cultures, pragmatic equivalence and semantic equivalence will have more in common.
对俄语谚语的研究已涉及到来源、语义、结构、文化、翻译等方面,但对其结构模式的研究尚未进行。
To the Russian proverbs have been involved in the research their sources, semantics, structure, culture, translation, and so on, but their structure-model has not yet conducted the study.
时间作为语言中的重要范畴,时间语义场内的词反映了不同民族对于客观世界的认知方式及文化差异。
As an important category in cultures, the words in time semantic field is a reflection of the differences between different nations in way of cognition and culture.
文化。符号。语义。认知——纳蒂埃《音乐与话语,关于音乐符号学》述评。
Culture, Symbol, Semantics and Reception -review of Nattiez 's Music and Discourse, Toward a Semiology of Music.
我们主张,在双音词的教学中关注语义的剖析,在双音词的习得研究中关注“隐性偏误”,关注民族文化对词语的隐喻及思考方式的影响。
We advocate that semantic analysis should be concerned, unmerged errors should be cared about in acquisition study and linguistic metaphorical aspects of culture should be paid attention to.
文章从“语言相对论”的角度探讨了汉、英两种语言之间的符号与文化语义的巨大差异。
This paper inquires into the differences of linguistic signs and cultural semantics between the Chinese language and the English language from the perspective of linguistic relativity.
就指导性翻译理论而言,人们提出了语义或语用功能对等,语言或文化顺应以及社会符号学等。
As for guiding translation theory, Functional Equivalence of Semantics or Pragmatics, Linguistic or Cultural Adaptation and Socio-semiotic Approach etc.
本文探讨了翻译中英汉两种语言之间词、词序、文化、语义等方面的问题,旨在摸索出语言翻译中相应的规律。
This paper explores some problems in language translation from the aspects of word, word order, culture, semantic information between two languages.
在第三章中,我从认知以及文化的角度,阐释了导致这些红色词语在中英文里语义相似和不同的原因。
In Chapter Three, I find out the factors that cause these semantic similarities and differences of red from the perspective of cognition and culture.
词是语义最基本的载体,它不仅仅是一种语言符号,还具有更为复杂的多重文化意义。
Word is the most basic semantic: unit. Not only is it a kind of language symbol, but it also possesses many complex cultural meanings.
此篇论文的主要目的是试图探究彼得。纽马克的语义翻译和交际翻译理论在处理外宣翻译文化障碍中的现实意义。
This thesis is an attempt to explore the practical significance of Peter Newmark's ST and CT in dealing with cultural barriers in translation of publicity materials.
另外,本研究还发现产生这种翻译限度的原因主要是中西方在文化、形式以及数词本身上的语义模糊。
Furthermore, this paper finds that the differences in culture and formal structure as well as the semantic fuzziness are three major reasons for the presence of limits in fuzzy numeral translation.
本文通过对语言中语义、语用文化差异的对比分析,探讨了汉语学习中对待文化差异的态度及文化教学原则。
This essay focuses on the analysis of the language semantics and the culture difference and thereafter explores the attitude towards Chinese language learning and the principles in culture teaching.
通过实例分析,着重探讨了修辞格在幽默语言中的作用、幽默语言的语义学基础,以及研究幽默对感受英语语言文化的意义。
Examples are given to illustrate effective application of figures of speech in humorous language, and further discussion of the subject matter is conducted on a semantic basis.
词语的语义构成、语义场、词语的理据性等,都有它的民族文化特色。
The semantic compositions of words, semantic field and motivations of words have their national cultural features.
本文分析和讨论了意义研究领域中的自然语义元语言理论的语义启动和文化脚本概念。
The present article analyses and discusses the concepts of semantic prime and cultural script in Natural semantic Metalanguage Theory developed by Wierzbicka.
通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。
This paper analyses semantic, stylistic and pragmatic shifts by means of examples quoted from authentic texts of E-C and C-E translations, and points out that translators, when makin.
英汉两种语言中有很多动物词语都具有丰富的国俗语义,都包涵着丰富的文化内涵。
Quite a number of animal words from Chinese and English language have their own special cultural implication.
翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息,深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题。
How to decode the cultural connotation of animal names apart from their literal meaning and using corresponding techniques in translation practice is a topic worth studying.
本文通过构词、词汇、语义以及语言文化等方面对性别歧视现象进行探讨。
This paper is to explore this phenomenon in the field of word formation, vocabulary, semantics and culture, etc.
无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。
Both tacit cultural semantics and explicit cultural semantics contain some unique ethnic cultural information of a nation.
本文论述了英语听力课中的文化导入及文化教学,特别是语义和语用文化教学。
The teaching of listening cant avoid culture teaching, especially the culture introduction and culture teaching, semantic and pragmatic culture education.
本文论述了英语听力课中的文化导入及文化教学,特别是语义和语用文化教学。
The teaching of listening cant avoid culture teaching, especially the culture introduction and culture teaching, semantic and pragmatic culture education.
应用推荐