• 许渊冲我国翻界“派()”杰出代表

    Xu Yuanzhong is an outstanding representative in our translation circle who is versed in translating poetry in the poetic way.

    youdao

  • 英文非常

    This English poem is far too hard to translate.

    youdao

  • 菲尔所著《艺术一书部分组成

    Raffel's book The art of Translating Poetry consists of two parts.

    youdao

  • 汉字作为一种特殊空间思维,也可以图像意义分解行。

    As a particular category of spatial image thinking, Chinese characters can be split into English poetic lines based on their picture meaning.

    youdao

  • 症结所在

    It is the crux of poem translation.

    youdao

  • 是从英语过来的。

    This poem has been translated from Old English.

    youdao

  • 决定出来,不够专业破坏了原来的味道大家有个喜乐圣诞节哦

    I decided not to translate this poem, fearing that my unprofessional translation will ruin the rhyme. Wish everyone a Merry Christmas.

    youdao

  • 刘半农借鉴创作紧密结合在一起,互相影响

    LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.

    youdao

  • 如此看来,狄金森是否里化身个男性人物,就在其他里化身为一个男孩、一个修女一只蜜蜂呢?(王诺

    Did Dickinson adopt a persona as a man in this poem, as she did a boy, a nun, a bee in her others?

    youdao

  • 本文首先将出现色彩词汇分为修辞性色彩词修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的美”探讨它们在中的处理。

    The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.

    youdao

  • 审美符号能否有效转换衡量好坏标准

    The effective shift of aesthetic symbols is the touchstone of whether the translated poem is successful.

    youdao

  • 本文拟从语言学美学修辞学三个角度进行分析,提出了自己认识和观点。

    This thesis tries analyzing the translation of poems in three aspects: linguistics, aesthetics and rhetorics.

    youdao

  • 徐志摩白话作用形式内容的探讨,表现现代性

    The modernity in Xu's translation thoughts can be reflected in his views on the role of vernacular Chinese, form and content of poetry translation.

    youdao

  • 的本质出发探讨的深层矛盾,此基础上论证火斤先生提出的“三兼顾”理论上缺乏根据,实践难以令人信服

    The author also tries to expound and verify that Huang Gaoxin s emulation method in poetry translation lacks adequate theoretical foundation and is far from satisfactory in practice.

    youdao

  • 因此艰辛

    Hence Poem translation is challenging.

    youdao

  • 忠于内容基础注重形式信息传达尽量减少过程美的流失。

    In the translation of poem it is important to focus on the convey of message based on the fidelity of content so as to avoid the loss of aesthetic beauty of poem.

    youdao

  • 本文比较研究几首脍炙人口的的翻表明过程中表现出唐三美中最为重要一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。

    The paper makes a comparative study on several well-known Tang poetrys English versions, to show that the beauty in meaning is the most important part during the translation.

    youdao

  • 是否争论持续多年,学术界有些专家学者作了否定回答。

    The debate whether poetry is translatable has lasted for years. Some experts and scholars hold negative attitude towards poetry translation.

    youdao

  • 文章汉语篇章原则出发,结合林语堂理论,从象似性翻的角度研究其翻中国古典词,说明林语堂的基本做到了“形神皆似”。

    This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.

    youdao

  • 一丝柔和灯火从紫罗兰色的玻璃窗透露出来。无疑,里面琴师为了给星期日唱赞美伴奏正在反复练习。(王仲年

    Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. (O. Henry, The Cop and the Anthem)

    youdao

  • 我国当代著名翻许渊冲教授方面做出很大贡献

    Professor Xu Yuanchong made remarkable contribution to Chinese poetry translation and has had far-reaching influence in the area.

    youdao

  • 应该求真基础上

    Poetry translation must seek for beauty on the basis of faithfulness.

    youdao

  • 关键在于

    The reproduction of poetic spirit and beauty plays a key role in poetry translation.

    youdao

  • 总的来说忠于原作形式内容统一生动传达神韵风采。

    Taken as a whole, Liang's translation, faithful to the original and with a unification of form and content, conveys vividly the poetic charm and vigor of Shakespeare's sonnets.

    youdao

  • 意象主义运动东方里寻求到理论支持,东方意象主义歌运动最大影响是意象的运用句法的切割

    The Imagism finds support in the Oriental poetry for its poetic theory. The biggest influence of the Oriental translation on the Imagism lies in the usage of image, space and juxtaposition of syntax.

    youdao

  • 理论实践当今的中工作仍有启示作用。

    Today's translators of classic Chinese verse can draw inspiration from his theory and practice.

    youdao

  • 理论实践当今的中工作仍有启示作用。

    Today's translators of classic Chinese verse can draw inspiration from his theory and practice.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定