许渊冲是我国翻译界“诗体派(以诗译诗)”的杰出代表。
Xu Yuanzhong is an outstanding representative in our translation circle who is versed in translating poetry in the poetic way.
这首英文诗非常难译。
拉菲尔所著《译诗的艺术》一书由两部分组成。
Raffel's book The art of Translating Poetry consists of two parts.
汉字作为一种特殊的空间象思维,也可以其图像意义分解为译诗的诗行。
As a particular category of spatial image thinking, Chinese characters can be split into English poetic lines based on their picture meaning.
这是译诗的症结所在。
这首诗是从古英语译过来的。
我决定不把这首诗翻译出来,怕我译的不够专业,破坏了原来的味道。祝大家有个喜乐的圣诞节哦!
I decided not to translate this poem, fearing that my unprofessional translation will ruin the rhyme. Wish everyone a Merry Christmas.
刘半农的诗歌翻译、译诗借鉴与诗歌创作紧密结合在一起,互相影响。
LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.
如此看来,狄金森是否在这首诗里化身为一个男性人物,就像她在其他诗里化身为一个男孩、一个修女、一只蜜蜂呢?(王诺译)
Did Dickinson adopt a persona as a man in this poem, as she did a boy, a nun, a bee in her others?
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
审美符号能否有效转换是衡量译诗好坏的标准。
The effective shift of aesthetic symbols is the touchstone of whether the translated poem is successful.
本文拟从语言学,美学和修辞学三个角度,对译诗进行分析,提出了自己认识和观点。
This thesis tries analyzing the translation of poems in three aspects: linguistics, aesthetics and rhetorics.
徐志摩对白话的作用、译诗形式和内容的探讨,表现了其译诗观的现代性。
The modernity in Xu's translation thoughts can be reflected in his views on the role of vernacular Chinese, form and content of poetry translation.
从诗的本质出发探讨诗歌翻译的深层矛盾,并在此基础上论证黄杲火斤先生提出的“三兼顾”译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服。
The author also tries to expound and verify that Huang Gaoxin s emulation method in poetry translation lacks adequate theoretical foundation and is far from satisfactory in practice.
因此,译诗艰辛。
译诗应在忠于内容的基础上,注重形式信息的传达,以尽量减少翻译过程中诗文美的流失。
In the translation of poem it is important to focus on the convey of message based on the fidelity of content so as to avoid the loss of aesthetic beauty of poem.
本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。
The paper makes a comparative study on several well-known Tang poetrys English versions, to show that the beauty in meaning is the most important part during the translation.
诗是否可译的争论已持续多年,学术界有些专家、学者作了否定回答。
The debate whether poetry is translatable has lasted for years. Some experts and scholars hold negative attitude towards poetry translation.
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.
一丝柔和的灯火从紫罗兰色的玻璃窗里透露出来。无疑,里面的风琴师为了给星期日唱赞美诗伴奏正在反复练习。(王仲年译)
Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. (O. Henry, The Cop and the Anthem)
我国当代著名翻译家许渊冲教授在中诗外译方面做出了很大贡献。
Professor Xu Yuanchong made remarkable contribution to Chinese poetry translation and has had far-reaching influence in the area.
译诗应该在求真的基础上求美。
Poetry translation must seek for beauty on the basis of faithfulness.
译诗的关键在于译其神,译其美。
The reproduction of poetic spirit and beauty plays a key role in poetry translation.
总的来说,译诗忠于原作,形式与内容统一,生动传达原诗的神韵风采。
Taken as a whole, Liang's translation, faithful to the original and with a unification of form and content, conveys vividly the poetic charm and vigor of Shakespeare's sonnets.
意象主义运动在东方诗歌里寻求到理论的支持,东方译诗对意象主义诗歌运动最大的影响是意象的运用、句法的切割和并置。
The Imagism finds support in the Oriental poetry for its poetic theory. The biggest influence of the Oriental translation on the Imagism lies in the usage of image, space and juxtaposition of syntax.
他的诗词翻译理论与实践对当今的中诗外译工作仍有启示作用。
Today's translators of classic Chinese verse can draw inspiration from his theory and practice.
他的诗词翻译理论与实践对当今的中诗外译工作仍有启示作用。
Today's translators of classic Chinese verse can draw inspiration from his theory and practice.
应用推荐