• 称为将中文诗词翻译韵文惟一专家

    He has been proclaimed as the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French rhyme.

    youdao

  • 霍译本《红楼梦诗词翻译很多创造性叛逆例子

    There are a lot of examples of creative treason in Hawkes 'translation of the poems in Hongloumeng.

    youdao

  • 本文的结论诗词翻译阐释某种意义上再创造。

    The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.

    youdao

  • 古典诗词翻译文学翻译一个重要又难度较大部分

    Translation of classical poetry is a difficult as well as an important part in literary translation.

    youdao

  • 本文讨论中国古诗词翻译英文时所存在问题障碍

    The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.

    youdao

  • 诗词翻译理论实践当今的中外译工作仍有启示作用。

    Today's translators of classic Chinese verse can draw inspiration from his theory and practice.

    youdao

  • 本文翻译活动基础入手然后分析诗词翻译难点处理方式

    It starts from analyzing the basis of translating and then presents several means dealing with difficulties in translation.

    youdao

  • 基础上提出赏析需要审美眼睛矫正诗词翻译偏见

    It concludes on such a basis that the appreciation of poem translation needs to be approached by an aesthetic eye so that we can rectify the prejudices of poem translation.

    youdao

  • 中国古典诗词翻译这个角度来看,就是如何翻译过程尽量保持意境

    From this perspective, the translating process of classical Chinese poetry is the one how to preserve the beauty of its imagery.

    youdao

  • 本文关联理论为基本框架,采用跨学科移植方法比较评析古汉语诗词翻译

    This study, grounded on the framework of RT, makes a comment on classic Chinese verse translation by comparative study and cross-disciplinary transplantation approaches.

    youdao

  • 本文通过对杜牧《清明六个译本比较分析旨在阐明诗词翻译重构意境重要性

    This paper intends to illustrate how important it is to reconstruct Yijing in translating such works via the comparative analysis of six versions of Du Mu s Qingming.

    youdao

  • 通过运用创造性翻译技巧进行诗词翻译达到译文原文意境、文化背景情感上的和谐统一。

    By using creative translating techniques in ancient poetry translation, the perfect harmony of cultural background and emotion of translated and original works can be reached.

    youdao

  • 中国古典诗词翻译中的意境移植问题一个相当难以探索领域困难主要源于意境内涵本身复杂性

    Due to the complexity of ideorealm in itself, it is difficult to explore in the realm of transference of ideorealm in classical Chinese poetry.

    youdao

  • 作者四个方面对霍译本译本《红楼梦诗词翻译进行文本分析:文内解释使用附录、编译、加译和节译

    This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission.

    youdao

  • 本文运用图式理论中国诗词翻译进行探索性分析,过程论角度分析了图式在原语解码与目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现中国诗词美。

    The dissertation tries to use schema theory to explore the process of the translation of Chinese poetry, and analyzes how to reproduce the beauty of Chinese poetry through the functions of schema o.

    youdao

  • 本文探讨中国古代诗词对如何把古诗词中的“意”、“音美翻译再现出来提出了自己的见解。

    The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.

    youdao

  • 丰子恺不仅中国现、当代文学史著名散文家,他漫画翻译艺术教育旧体诗词方面也都有所建树。

    FengZikai is a famous prose writer in the Chinese modem and contemporary literature history, and has scored some achievement in cartoon, translation, art education and old-style poetry and et.

    youdao

  • 第三部分分析唐宋诗词颜色意象,颜色意象的分类及其翻译,发现颜色意象也有丰富的文化内涵。

    In the third part, it expounds the color images in Tang-Song poetry, their classification, their combination and their translation, finding color images have their cultural connotation.

    youdao

  • 准确翻译中国古代诗词中的意象必须深入中国深厚文化传统

    Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.

    youdao

  • 作者提出以国人喜闻乐见中国古典诗词形式翻译英语诗歌首英语诗歌为进行了尝试。

    The author intends to translate English poems into Chinese version in the form of Chinese classical poems, and provides three instances of translation in this way.

    youdao

  • 正确翻译中国古代诗词中的意象必须深入中国深厚文化传统

    Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.

    youdao

  • 同时,翻译过程中,没有文化价值缺失很难理解中国古诗词原文作者所要传达意境音韵形式之美等等。

    In the process of translation, it is difficult to express its beauty of the artistic conception, phonology and form without loss of cultural values.

    youdao

  • 文章汉语诗歌篇章原则出发,结合林语堂翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。

    This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.

    youdao

  • 庞德翻译中国古典诗词

    It is a collection of Pound's translations of Chinese classical poetry.

    youdao

  • 此诗翻译过程涉及典故诗词用语人称口气诸多微妙而不易传达的方面。

    The translation of the poem involves literary allusion, poetic words, angle of person, tone, etc.

    youdao

  • 中国诗词翻译一直翻译界面临难题

    The translation of Chinese ancient poems and verses has always been a difficult task.

    youdao

  • 诗词散文翻译整个文学翻译占有十分重要的地位

    Poetry and prose translation enjoys a high status in literary translation.

    youdao

  • 翻译中国古诗词棘手问题之一翻译

    In translating classical Chinese poems, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words.

    youdao

  • 因此,从很大程度上来说,中国古典诗词翻译问题就是如何转换意境问题

    Therefore, how to translate classical Chinese poetry successfully, to great extent, is equal to how to transfer the imagery existing in it sufficiently as a whole.

    youdao

  • 因此,从很大程度上来说,中国古典诗词翻译问题就是如何转换意境问题

    Therefore, how to translate classical Chinese poetry successfully, to great extent, is equal to how to transfer the imagery existing in it sufficiently as a whole.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定