被称为将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家。
He has been proclaimed as the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French rhyme.
霍译本《红楼梦》诗词翻译中有很多创造性叛逆的例子。
There are a lot of examples of creative treason in Hawkes 'translation of the poems in Hongloumeng.
本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。
The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.
古典诗词翻译是文学翻译中一个重要而又难度较大的部分。
Translation of classical poetry is a difficult as well as an important part in literary translation.
本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。
The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.
他的诗词翻译理论与实践对当今的中诗外译工作仍有启示作用。
Today's translators of classic Chinese verse can draw inspiration from his theory and practice.
本文从翻译活动的基础入手,然后分析诗词翻译难点的处理方式。
It starts from analyzing the basis of translating and then presents several means dealing with difficulties in translation.
在此基础上提出赏析英译诗也需要审美的眼睛,以矫正对诗词翻译的偏见。
It concludes on such a basis that the appreciation of poem translation needs to be approached by an aesthetic eye so that we can rectify the prejudices of poem translation.
中国古典诗词翻译从这个角度来看,就是如何在翻译过程中尽量保持其意境美。
From this perspective, the translating process of classical Chinese poetry is the one how to preserve the beauty of its imagery.
本文以关联理论为基本框架,采用跨学科移植的方法来比较评析古汉语诗词翻译。
This study, grounded on the framework of RT, makes a comment on classic Chinese verse translation by comparative study and cross-disciplinary transplantation approaches.
本文通过对杜牧《清明》的六个译本的比较分析,旨在阐明在诗词翻译中重构意境的重要性。
This paper intends to illustrate how important it is to reconstruct Yijing in translating such works via the comparative analysis of six versions of Du Mu s Qingming.
通过运用创造性的翻译技巧进行古诗词翻译,可达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。
By using creative translating techniques in ancient poetry translation, the perfect harmony of cultural background and emotion of translated and original works can be reached.
中国古典诗词翻译中的意境移植问题是一个相当难以探索的领域,其困难主要源于意境内涵本身的复杂性。
Due to the complexity of ideorealm in itself, it is difficult to explore in the realm of transference of ideorealm in classical Chinese poetry.
本作者从四个方面对霍译本和杨译本《红楼梦》诗词翻译进行文本分析:文内解释和使用附录、编译、加译和节译。
This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission.
本文运用图式理论对中国诗词翻译进行了探索性的分析,从过程论角度分析了图式在原语解码与目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现中国诗词之美。
The dissertation tries to use schema theory to explore the process of the translation of Chinese poetry, and analyzes how to reproduce the beauty of Chinese poetry through the functions of schema o.
本文探讨了中国古代诗词的可译性,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。
The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.
丰子恺不仅是中国现、当代文学史上著名的散文家,他在漫画、翻译、艺术教育、旧体诗词等方面也都有所建树。
FengZikai is a famous prose writer in the Chinese modem and contemporary literature history, and has scored some achievement in cartoon, translation, art education and old-style poetry and et.
第三部分分析了唐宋诗词的颜色意象,颜色意象的分类及其翻译,发现颜色意象也有丰富的文化内涵。
In the third part, it expounds the color images in Tang-Song poetry, their classification, their combination and their translation, finding color images have their cultural connotation.
要准确翻译中国古代诗词中的意象,就必须深入到中国深厚的文化传统中去。
Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.
作者提出要以国人喜闻乐见的中国古典诗词的形式翻译英语诗歌,并以三首英语诗歌为例进行了尝试。
The author intends to translate English poems into Chinese version in the form of Chinese classical poems, and provides three instances of translation in this way.
要正确翻译中国古代诗词中的意象,就必须深入到中国深厚的文化传统中去。
Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.
同时,在翻译的过程中,没有文化价值的缺失就很难理解中国古诗词原文作者所要传达的意境,音韵,形式之美等等。
In the process of translation, it is difficult to express its beauty of the artistic conception, phonology and form without loss of cultural values.
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.
这是庞德翻译的中国古典诗词集。
It is a collection of Pound's translations of Chinese classical poetry.
此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面。
The translation of the poem involves literary allusion, poetic words, angle of person, tone, etc.
中国古诗词的翻译一直是翻译界面临的难题。
The translation of Chinese ancient poems and verses has always been a difficult task.
诗词和散文翻译在整个文学翻译中占有十分重要的地位。
Poetry and prose translation enjoys a high status in literary translation.
翻译中国古诗词最棘手的问题之一是叠词的翻译。
In translating classical Chinese poems, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words.
因此,从很大程度上来说,中国古典诗词的翻译问题就是如何转换其意境的问题。
Therefore, how to translate classical Chinese poetry successfully, to great extent, is equal to how to transfer the imagery existing in it sufficiently as a whole.
因此,从很大程度上来说,中国古典诗词的翻译问题就是如何转换其意境的问题。
Therefore, how to translate classical Chinese poetry successfully, to great extent, is equal to how to transfer the imagery existing in it sufficiently as a whole.
应用推荐