然细观庞德的诗歌翻译理论与实践,庞德有其忠实标准。
However a probe into his poetry translation theory and practice will reveal Pound's standard of fidelity.
如国内流行的某些评论的文章认为,诗歌翻译理论只能遵照“信达雅”的标准。
According to some critical papers, the translation of poetry can only go by the criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance".
作为评介性的论文,本文主要介绍闻一多诗歌翻译理论和其翻译实践中的美学趋向。
This thesis functions as an introduction and a description of Wen Yiduo's translation theory and practice.
第二章是理论回顾,综述中国古诗的特点和译诗中的争议,以及国内相关诗歌翻译理论,并介绍相关的将系统功能语法应用于翻译研究的理论成果;
Chapter Two reviews the domestic poetry translation situation and the linguistic translation studies both at home and abroad and points out the existing problems as well as the theory about context.
笔者旨在通过对审美主客体的美学研究,对诗歌翻译的审美标准、美学特征和艺术规律进行理论探索。
Based on the aesthetic recognition of verse translation, certain aesthetic theories will be applied in the study of both aesthetic objects and subjects.
基于从功能翻译理论视角出发的文本类型学理论,作者归纳出了适合探讨诗歌翻译的理论框架。
Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.
本文在关联理论的框架内,以白居易的诗歌为个案研究隐喻翻译具有重要意义,为以后进一步研究奠定了基础。
In this thesis, metaphor translation is studied within the framework of relevance theory with a case of Bai Juyi's poems, which has certain significance for further study.
两位贤哲的卓见无论是在翻译理论基础方面,还是在翻译方法、翻译和重新创作、诗歌翻译、哲学著作翻译诸方面均有许多共识。
They bear on theoretical perspectives, methods of translation, the relationship between translation and re creation, the translation of poems and philosophic works.
许渊冲先生是中国翻译界的多面手,他是诗歌翻译家和翻译理论家,同时,还是小说翻译家。
Through comparison and analysis, it is clear that Xu has put his poetic translation theory into his translation of novels, hence his unique translation style:easy and elegant, simple and complicated.
论文借鉴系统规范理论,将徐志摩的诗歌翻译活动置于五四的文化背景下予以考察。
This thesis tries to explore Xu Zhimo's poetry translation in the context of May 4th cultural background in light of system and norm theory.
由此,本文尝试把叙事学理论应用到叙事诗的翻译实践中,旨在为诗歌的翻译实践和翻译批评提供一种新的视点。
From this point, the thesis attempts to apply the theory of narratology to the translation practice of narrative poetry, aiming to propose a new method to the poem translation practice and criticism.
本文从接受理论的角度谈中国古典诗歌的翻译。
This thesis discusses the role played by Reception Theory in the translation of Classical Chinese Poetry.
根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,文本的重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。
Newmark on the basis of the function of language, attributes poetry to the expressive function, stipulating that its focus is on the source language(SL) and the SL author.
象似性理论为诗歌翻译研究提供了一个新的视角,使我们重新审视语言形式在诗歌翻译中的重要意义。
The theory of iconicity provides us with a new perspective for the study of poetry translation, and enables us to reassess the significance of poetic form in poetry translation.
从诗的本质出发探讨诗歌翻译的深层矛盾,并在此基础上论证黄杲火斤先生提出的“三兼顾”译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服。
The author also tries to expound and verify that Huang Gaoxin s emulation method in poetry translation lacks adequate theoretical foundation and is far from satisfactory in practice.
本文基于许渊冲教授的“三美”理论和阎德胜教授的逻辑翻译理论探讨诗歌翻译中的意境再现。
Xu Yuanchang's theory of "three beauties" and Prof. Yan Desheng'"logical translation theory", the author explores how to retain the artistic conception of poems in translation.
本文基于许渊冲教授的“三美”理论和阎德胜教授的逻辑翻译理论探讨诗歌翻译中的意境再现。
Yan Desheng '" logical translation theory ", the author explores how to retain the artistic conception of poems in translation.
诗歌翻译是翻译理论和实践必须重视的课题。
Poem translation is a topic in translation theory and practice to which special attention must be paid.
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.
中国古典诗歌具有高度的审美价值和艺术特质,其翻译可以用美学理论来进行分析和探索。
Chinese classical poems have high aesthetic values and artistic characteristics, whose translation can be analyzed and explored by the aesthetics.
将美学理论运用于中国古典诗歌的翻译能使我们更好地理解翻译活动。
To apply aesthetics to the translation of Chinese classical poems can help us understand the translation activity better.
诗歌翻译的基础是对诗歌深邃透彻的理解和对翻译理论的灵活运用。
The basis for poetry translation is the profound comprehension of poems and the flexible application of translation theories.
本文通过列举不同观点,分析其背后的理论根据,以及诗歌翻译的历史实践证明诗歌的可译性。
By enumerating various opinions, analyzing their background theories and putting forth the historical practice of poetry translation, it proves that poetry is translatable.
希望对于指导日后的唐诗及中国古典诗歌翻译实践,研究翻译理论作出有益的贡献。
The author of this thesis hopes to help further practice of poetry translation and contribute a little to the study of translation theory.
本论文从以色列学者伊恩·佐哈提出的多元系统翻译理论的视角,研究了中国古典诗歌对美国现代诗歌的影响。
This study explores the influence of Chinese poetry translation upon the 20~(th) century American poetry, from the perspective of Even-Zohar's Polysystem Theory.
本论文从以色列学者伊恩·佐哈提出的多元系统翻译理论的视角,研究了中国古典诗歌对美国现代诗歌的影响。
This study explores the influence of Chinese poetry translation upon the 20~(th) century American poetry, from the perspective of Even-Zohar's Polysystem Theory.
应用推荐