他还是个青少年时,就开始将中文诗歌翻译成英语和法语。
He began to translate Chinese poetry into both English and French when he was still a teenager.
第一章首先提出美是诗歌翻译的永恒追求。
The first chapter emphasizes that aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation.
在诗歌翻译中应注意情境语境和文化语境的影响。
In poem translation, the importance should be attached to situational context and cultural context.
要是有专门的诗歌翻译就好了。那说出来多威风啊。
If poetry and song having speciality translate well. that said from much awe-inspiring coming out.
诗歌翻译不好。
然细观庞德的诗歌翻译理论与实践,庞德有其忠实标准。
However a probe into his poetry translation theory and practice will reveal Pound's standard of fidelity.
但反过来,近代诗歌翻译对中国诗学传统同样形成了冲击。
Reversibly, poetry translation in modern China has also exerted much influence on China's poetic tradition.
诗歌翻译的审美体验有着显著的主动性、拓展性和创造性。
The esthetical experience is full of remarkable initiative, developing and creative.
通过对汉语诗歌翻译的分析,证明解释性相似不是最终答案。
Interpretive resemblance itself provides no answer, which is proved by example of Chinese poem.
本文针对这种冲撞现象,指出诗歌翻译中不可译成分的存在。
The paper focuses on the collision and points out that untranslatability really exits in poem translation.
意象是诗歌的灵魂,而意象的传达是英汉诗歌翻译的一大障碍。
Image is the soul of poetry, but the image transmission is the most barrier to the translation of poems.
从翻译美学角度研究诗歌翻译对诗歌翻译策略的研究有一定帮助。
Studies of poetry translation from the perspective of translation aesthetics may shed some light on the translation strategies of poetry.
首先是绪论,介绍了诗歌翻译的重要性以及目前此领域的研究情况。
The first part is introduction, which illustrates the significance of poetry translation and current studies in this field.
刘半农的诗歌翻译、译诗借鉴与诗歌创作紧密结合在一起,互相影响。
LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.
本文尝试从文化翻译的角度探究文化因素对中国古典诗歌翻译的影响。
This thesis attempts to explore the translation of Chinese classical poetry from a cultural perspective.
诗歌翻译的目标即通过汲取源语的异质体验完成目的语的感性体验的延伸。
The goal of poetry translation is the extension of sensuous experience of target language through drawing the heterogeneous experience of the source language.
在诗歌翻译过程中对技巧和原则的探讨对于翻译版本的完善具有重大意义。
The discussion of the techniques and principles of poem translation is vital for the perfection of the translated version.
诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免地受到译者主体性的影响。
Poetry translation is an art of making choices, which inevitably involves in the subjectivity of the translator.
在诗歌翻译方面,这种影响表现在近代诗歌翻译原作与翻译策略的选择上。
Reversibly, poetry translation in modern China has also exerted much influence on Chinas poetic tradition.
但是,我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。
However, it is not advisable to one_sidedly and curtly make a conclusion that poetry translating only has artistic character.
如何转移、转达和保留这一境界,也是经常困扰诗歌翻译工作者的问题之一。
It is the transferring and preserving of the poetic sense that brings the translator the most difficulties.
诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,既与文学创作相似,又有其独特的审美原则。
As a special branch of art, poetry translation is similar to literature creation but has its own particular aesthetic principle.
如国内流行的某些评论的文章认为,诗歌翻译理论只能遵照“信达雅”的标准。
According to some critical papers, the translation of poetry can only go by the criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance".
本文作者想打破这一局面,旨在对诗歌翻译过程中外部制约因素进行尝试性的研究。
The author intends to make a tentative study on the external constraints which function in the operation of poetry translation.
从诗歌翻译的总体实践来看,诗歌翻译属于艺术,科学派的对等译法不适合诗歌翻译。
From the general practice of poem translation, it is an art, and the equivalent translation method used by the science school is not suitable for poem translation.
诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译。
Poetry translation requires accurate convey of form beauty, but the request of form beauty does not mean the footstep literal translation of the form of the original poem.
本文通过详细的例子分析诗歌翻译的三种差异现象:信息增值,信息减值及信息失真和扭曲。
By analyzing some examples in detail, this paper explores three phenomena of deflection in poetry translation: increment, decrease and distortion of information.
基于从功能翻译理论视角出发的文本类型学理论,作者归纳出了适合探讨诗歌翻译的理论框架。
Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.
基于从功能翻译理论视角出发的文本类型学理论,作者归纳出了适合探讨诗歌翻译的理论框架。
Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.
应用推荐