• 还是个青少年时,就开始将中文诗歌翻译成英语和法语。

    He began to translate Chinese poetry into both English and French when he was still a teenager.

    youdao

  • 第一首先提出诗歌翻译永恒追求

    The first chapter emphasizes that aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation.

    youdao

  • 诗歌翻译注意情境语境文化语境的影响。

    In poem translation, the importance should be attached to situational context and cultural context.

    youdao

  • 要是有专门的诗歌翻译就好了。出来威风啊

    If poetry and song having speciality translate well. that said from much awe-inspiring coming out.

    youdao

  • 诗歌翻译不好

    Poetry does not translate well.

    youdao

  • 细观庞德诗歌翻译理论实践庞德有其忠实标准

    However a probe into his poetry translation theory and practice will reveal Pound's standard of fidelity.

    youdao

  • 但反过来近代诗歌翻译中国诗学传统同样形成了冲击。

    Reversibly, poetry translation in modern China has also exerted much influence on China's poetic tradition.

    youdao

  • 诗歌翻译审美体验有着显著主动性拓展性创造性

    The esthetical experience is full of remarkable initiative, developing and creative.

    youdao

  • 通过汉语诗歌翻译的分析,证明解释性相似不是最终答案

    Interpretive resemblance itself provides no answer, which is proved by example of Chinese poem.

    youdao

  • 本文针对这种冲撞现象指出诗歌翻译不可成分的存在。

    The paper focuses on the collision and points out that untranslatability really exits in poem translation.

    youdao

  • 意象诗歌灵魂意象的传达是英汉诗歌翻译的一障碍。

    Image is the soul of poetry, but the image transmission is the most barrier to the translation of poems.

    youdao

  • 翻译美学角度研究诗歌翻译诗歌翻译策略研究有一定帮助。

    Studies of poetry translation from the perspective of translation aesthetics may shed some light on the translation strategies of poetry.

    youdao

  • 首先是绪论介绍诗歌翻译重要性以及目前领域研究情况

    The first part is introduction, which illustrates the significance of poetry translation and current studies in this field.

    youdao

  • 刘半农诗歌翻译借鉴诗歌创作紧密结合在一起,互相影响

    LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.

    youdao

  • 本文尝试文化翻译角度探究文化因素中国古典诗歌翻译的影响。

    This thesis attempts to explore the translation of Chinese classical poetry from a cultural perspective.

    youdao

  • 诗歌翻译目标通过汲取异质体验完成目的语的感性体验的延伸。

    The goal of poetry translation is the extension of sensuous experience of target language through drawing the heterogeneous experience of the source language.

    youdao

  • 诗歌翻译过程技巧原则探讨对于翻译版本完善具有重大意义。

    The discussion of the techniques and principles of poem translation is vital for the perfection of the translated version.

    youdao

  • 诗歌翻译选择艺术选择过程不可避免地受到译者主体性的影响。

    Poetry translation is an art of making choices, which inevitably involves in the subjectivity of the translator.

    youdao

  • 诗歌翻译方面,这种影响表现在近代诗歌翻译原作与翻译策略的选择

    Reversibly, poetry translation in modern China has also exerted much influence on Chinas poetic tradition.

    youdao

  • 但是,我们不能片面地、加分析地就此结论,说诗歌翻译具有艺术性

    However, it is not advisable to one_sidedly and curtly make a conclusion that poetry translating only has artistic character.

    youdao

  • 如何转移、转达保留一境界,也是经常困扰诗歌翻译工作者问题之一。

    It is the transferring and preserving of the poetic sense that brings the translator the most difficulties.

    youdao

  • 诗歌翻译一个特殊艺术门类,既与文学创作相似独特审美原则

    As a special branch of art, poetry translation is similar to literature creation but has its own particular aesthetic principle.

    youdao

  • 如国内流行某些评论文章认为,诗歌翻译理论只能遵照“信达标准

    According to some critical papers, the translation of poetry can only go by the criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance".

    youdao

  • 本文作者想打破这一局面,旨在诗歌翻译过程外部制约因素进行尝试性研究

    The author intends to make a tentative study on the external constraints which function in the operation of poetry translation.

    youdao

  • 诗歌翻译总体实践来看诗歌翻译属于艺术,科学的对等译法适合诗歌翻译

    From the general practice of poem translation, it is an art, and the equivalent translation method used by the science school is not suitable for poem translation.

    youdao

  • 诗歌翻译要求准确传达形式美美的要求并不等于就要形式亦步亦趋直译

    Poetry translation requires accurate convey of form beauty, but the request of form beauty does not mean the footstep literal translation of the form of the original poem.

    youdao

  • 本文通过详细例子分析诗歌翻译三种差异现象信息增值,信息减值信息失真和扭曲。

    By analyzing some examples in detail, this paper explores three phenomena of deflection in poetry translation: increment, decrease and distortion of information.

    youdao

  • 基于功能翻译理论视角出发文本类型学理论作者归纳出了适合探讨诗歌翻译理论框架

    Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.

    youdao

  • 基于功能翻译理论视角出发文本类型学理论作者归纳出了适合探讨诗歌翻译理论框架

    Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定