但随着都市人逐渐察觉他们周围环境的赠予,新的问题(issues,又译:债券)——原谅我说了俏皮话——冒出来了。
But as more urbanites become aware of the free bounty surrounding them, new issues are — pardon the pun — cropping up.
一个句子出现在题目里,和出现在一段话中间,译法肯定是不一样的。
If something appears in the title, it will definitely be translated in a different way from if it appears in the middle of a paragraph.
[新译]说安慰话的舌头是生命树;奸恶的舌头使人心碎。
KJV a wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
我们希望世界变化,这种变化一定会实现?甘地的一句话,不知怎么译。
我们希望世界变化,这种变化一定会实现?甘地的一句话,不知怎么译。
应用推荐