这种传统译论的积极作用在于从理论上强调了翻译的客观性。
The positive aspect of traditional theories lies in that they attach importance to the objectivity of translation.
功能派翻译理论既继承了传统译论中的合理成分又突破了传统译论的束缚。
Functionalist translation theory inherits the rational components of traditional translation theories, and meanwhile breaks away the shackles of traditional translation theories.
我国传统译论讲究“神似”,承认“距离”在文学翻译过程中的审美意义。
Likeness in spirit "is particularly stressed in traditional Chinese translation theory and" distance "is considered to be crucial to the appreciation of the beautiful in literary translation."
佛经译论是我国传统译论的基石和理论源泉,对当代翻译学科建设具有重要意义。
Translation theory on Budhism is the cornerstone and source of China's traditional translation theory, and is significant in establishing contemporary translation discipline.
钱钟书的化境说建立在中国传统译论基础之上,同时深受中国传统美学思想的滋养。
Qian Zhongshu's principle of "transmigration", which inherits the traditional aesthetic thought, is based on the traditional translation theories.
然而,由于传统译论中译者本身所处的边缘地位,译者的作用没有得到应有的重视。
However, due to the marginalized status of translators in traditional translation theories, the translator's role hasn't been given due attention.
中国传统译论体现了传统文化中的“中和思想”,并深深地烙上了中国传统文化的印记。
Traditional Chinese translation theory is an embodiment of"neutralization"of traditional culture. And is deeply impressed with brand of traditional Chinese culture.
中国传统译论有数千年的文化历史,有如一条悠悠长河,沿着一定的历史脉络蜿蜒流淌。
Accordingly, Chinese traditional translation theory has a cultural history of several thousands years, as if it were a long and winding river flowing along a certain historical thread.
传统译论认为译者和原作者是从属关系,译者只能再现原作者的意图或复制原作的语言。
In traditional view, the task of a translator is to reproduce the intention of the author of the source text or reduplicate the language of the source text.
作为可译论的支持者,我们认为:翻译是可行的,但在语际转换中确实存在着可译性限度。
As supporters of translatability, we claim that translation is possible, but the limitation of translatability does exist in the process of interlingual transfer.
本论文旨在对中国传统翻译理论进行梳理,并从思维方式角度对传统译论的特征作分析描述。
This dissertation aims at combing the traditional Chinese translation theory, analyzing its major characteristics in terms of thought patterns.
到目前为止,译论界对语际翻译,尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则。
So far a great deal of research has been done into interlingual translation, especially between Chinese and English, and many principles of translation have been claimed.
国外传统译论对翻译标准的探讨主要有这几种观点,即“三原则”、“等值说”、“等效说”等。
The main claims about translation criteria in the west include: Tytler's"Three Principles", Jakobson's"Equivalence", and Nida's"Equivalent Effect", etc.
中西译论研究古来有之,两大翻译体系中的研究模式各有特色,各具优势,不能简单地以优劣区分。
The study of translation theories has a long history both in China and in the West, and the two great translation systems have their own distinguishing features and advantages.
最后,本文认为把中国传统译论划入西方的语文学派的观点有待纠正,因为“语文学”一词有歧义。
At last, the viewpoint that believes CTTT should be in the ranks of Western Philology Group needs correction because the word "philology" itself is ambiguous.
林乐知从文化的视角分析译名问题,使其成为继傅兰雅之后又一位对中国译论做出贡献的近代来华传教士。
He studied terminology translation from the perspective of culture, and made himself another missionary after John Fryer who had contributed to Chinese translation theory.
本文拟从现代译学视角,对佛经译论中的精辟论述进行分析阐释,厘清我国传统译论的历史脉络和继承性。
This paper aims to clarify the historical line and succession of China's traditional translation theory through analyzing penetrating arguments on Budhism from the view of modern translation science.
中英互译难于西方文字互译,中国译论能解决西方译论所不能解决的问题,所以不能说中国译论落后于西方。
Chinese theories can solve problems which Western theories cannot. Therefore, it is wrong to say that translation theories of Chinese school lag behind those of the West.
还对不同于许氏译论的部分观点进行了分析,并对许氏译论中较为容易被曲解甚至误解的部分理论和观点进行了解释。
Xu's views. And some theories and viewpoints, which are easily syste distorted and misunderstood, are explained. Besides, Mr. Xu Yuan Zhong's theory integrated the popularity and applicability.
我国传统译论中与翻译批评标准有关的内容十分丰富,但由于研究方法上的问题,却存在一种单向度、静态的思维定势。
Traditional and Modern Perspectives on Translation CriticismAbstract: Discussions on the criteria of translation criticism have been rich and lively in China.
解构主义思潮已渗透到翻译研究领域,并对传统译论中的一些基本问题产生巨大冲击,使人们不得不对传统译论进行重新思考。
Having penetrated into the area of translation studies, Deconstruction has made a significant impact on some basic issues in traditional theories, thus initiating a thorough reconsideration of them.
互文指涉的识别和转换是互文译论的核心问题,而互文指涉的识别又是其转换的前提,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。
The recognition and transference of intertextual reference, a core issue of intertextuality-based translation theory, has not received the kind of attention which is its due.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。
Based on Skopos theory and other relative theories, and with examples analysis, the author explores methods of translating terms of business and economics.
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
《弗吉尼亚·伍尔夫文集:论小说与小说家》,瞿世镜译。上海:上海译文出版社,2000年。
Woolf, Virginia. Collected Works of Virginia Woolf: on Novels and Novelists. Trans. Qu Shijing. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. 2000.
论西方的中国电影批评,【美】尼克·布朗/文,陈犀禾、刘宇清/译。
The Western Critics of Chinese Cinema, by Nick Browne, trans. Chen Xihe, Liu Yuqing.
论西方的中国电影批评,【美】尼克·布朗/文,陈犀禾、刘宇清/译。
The Western Critics of Chinese Cinema, by Nick Browne, trans. Chen Xihe, Liu Yuqing.
应用推荐