这篇故事译自法语。
克里斯-安德卢斯译自西班牙文
阿尔贝托·曼格尔译自西班牙文。
译自《智慧生活》杂志2011夏季卷。
这本法语书译自拉丁文。
书中所集之碑文均为译自元代蒙古语的公牍。
A collection of Mongolian epitaphs of Yuan dynasty translated into Mandarin Chinese.
这篇故事译自法语。
这个故事译自英语。
它译自日语。
《神州集》收录的18首汉语诗歌英译文译自19首中国古典诗歌。
Included in Cathay are 18 English texts translated from 19 classical Chinese poems.
这些奖项是由英超评奖委员会决定的,其成员包括足总,媒体和球迷的代表。(译自英超官方网站)。
The awards was decided by the Barclaycard awards Panel, which includes representatives from football's governing bodies, the media and fans.
“极重无比”译自希腊文“βαροζ”,有意思的是,其它五个用到这个词的地方都指的是负面的负担。
Funny that the 5 other places the Gk. word for"weight" or "outweighs" (NIV) is used are all negative connotations ofburden.
“极大的”译自希腊文“υπερβαλλω”一词,英文里“hyperbole”(夸张)就是从这个词来的。
The word "surpassing" is "huperballo" inthe Greek, which is where we get the word hyperbole.
到此为止,由《博伽梵歌》斯里信托译自梵文斯玛德《博伽梵歌》的第二章就结束了。标题为:萨恩可雅瑜珈:灵魂不朽的永恒实在。
Thus ends the Sri Bhagavad-Gita Trust translation of Simad Bhagavad-Gita, chapter two entitled: Sankhya Yoga: The Eternal Realty of the Soul's Immortality.
这样就结束了斯里《博伽梵歌》信托译自斯瑞玛德《博伽梵歌》的第九章,标题为:拉伽-维德雅-谷荷雅瑜珈:根本真理的绝密知识。
Thus ends the Sri Bhagavad-Gita Trust translation of Srimad Bhagavad-Gita, chapter nine, entitled: Raja-Vidya-Guhya Yoga: Confidential Knowledge of the Ultimate Truth.
这样就结束了斯里《博伽梵歌》信托译自斯瑞玛德《博伽梵歌》的第十章,维博琥缇-维斯咜拉瑜珈:标题为:根本真理的无限壮丽辉煌。
Thus ends the Sri Bhagavad-Gita Trust translation of Srimad Bhagavad-Gita, Chapter ten, entitled: Vibhuti-Vistara Yoga: the Infinite Glories of the Ultimate Truth.
(此文译自npr网站——译者注)现在轮到你了。受此灵感的启发,我们想想有哪些书,或者电影、电视、摄影作品的题目,你可以进行改善?
Inspired by inspiration, we are wondering what book titles - or movie titles, or TV titles, or album titles - would you improve?
在新约里,“肉身”译自希腊文“σαρξ”,这个词在《新国际版》(NIV)里有二十三次被译成“sinfulnature”(罪性),罪性是人所固有的。
In the New Testament the word "flesh" is "sarx" inthe Greek and is the same word the NIV translates as "sinful nature" 23time, so inherent is the sinful nature to humanity.
我认为不可;云谲波诡太过了;定义用得有点创意,可取;我那个译法“信”是要好一点,但“雅”显不足;)------是那个徜徉在艺术殿堂里,肆意作曲的完美主义者,还是那自出现起,便标志着伯克式的骑士时代终结的天生诡辩家、经济学家和预测家(有点启示性,或许你要准确些)?
Or was he more naturally one of the sophisters, economists and calculators whose rise marked, for Edmund Burke, the passing of the age of chivalry? Was he by temperament a dissenter?
在传播学理论的基础上,作者对自译的过程、自译者的角色、自译的对象及目标进行了分析。
Secondly, the process of auto-translation, the role of auto-translator and the target of auto-translation have been analyzed on the foundation of communication theory.
自乾隆六年(1741年)工布查布译就之后,中国学者鲜有对它进行深入研究者。
Since the translation into Chinese of the work by Gongbu Chab in 1741, few Chinese scholars have studied the work.
通过对语料的分析,作者发现自译是电视谈话节目翻译的一种有效方式。
By analyzing the selected data, the author finds out that auto-translation is one of the effective approaches in translation of TV talk show program which aims to make an intercultural communication.
通过整理与研究,本文提出:作为一种特殊的翻译,自译具有特殊性,同时也符合翻译研究的一般性。
Through the study of this thesis, it is presented that self-translation is in possession of particularity as a particular form of translation and universality of conventional translation.
本文试图从意义,风格,文化的等方面的翻译对自译和他译进行比较。
This paper attempts to conduct comparison and contrast between self-translation and conventional translation from the level of meaning, style, culture.
事实上,从某种程度上讲,张爱玲可以说是中国翻译领域中一个很典型的译者,因为她的翻译作品不仅涉及到语际翻译,还包括语内翻译和自译。
In some extent, Zhang Ailing is a typical translator in Chinese translation field, for her translation involved not only inter-lingual but also intra-lingual translation and self-translation.
小说翻译的自译和他译可从主题、内容、风格等方面进行整体对比。
Self-translation and conventional translation of a novel could be compared and contrasted from the aspects of the theme, content, style, etc.
“英文报译”自《时务报》创刊到终止,共出版译稿计69期,文字总数达数十万之多。
"English newspaper translation" from the "Current Affairs" started publication to the end, a total of 69 published translations of dollars, a total of tens of thousands of words as much.
其后三篇作品的自译也采用了这种灵活的翻译策略并有所突破。
Such flexible translation strategies influenced her later three self-translation pieces.
其后三篇作品的自译也采用了这种灵活的翻译策略并有所突破。
Such flexible translation strategies influenced her later three self-translation pieces.
应用推荐