• 篇故事译自法语

    This story is translated from (the) French.

    《新英汉大辞典》

  • 克里斯-安德卢斯西班牙

    Translated, from the Spanish, by Chris Andrews.

    youdao

  • 阿尔贝托·曼格尔译自西班牙文。

    Translated, from the Spanish, by Alberto Manguel.

    youdao

  • 《智慧生活杂志2011夏季卷。

    From INTELLIGENT LIFE Magazine, Summer 2011.

    youdao

  • 这本法语拉丁文

    This French book is translated from Latin.

    youdao

  • 书中所碑文均为元代蒙古语公牍。

    A collection of Mongolian epitaphs of Yuan dynasty translated into Mandarin Chinese.

    youdao

  • 篇故事译自法语

    The story is translated from (the) French.

    youdao

  • 这个故事英语

    This story was translated from English.

    youdao

  • 日语

    It was translated from Japanese.

    youdao

  • 《神州集》收录18汉语诗歌19中国古典诗歌。

    Included in Cathay are 18 English texts translated from 19 classical Chinese poems.

    youdao

  • 这些奖项英超评奖委员会决定的,成员包括足总,媒体球迷代表。(英超官方网站)。

    The awards was decided by the Barclaycard awards Panel, which includes representatives from football's governing bodies, the media and fans.

    youdao

  • “极无比”希腊文“βαροζ”,有意思其它五个用到这个地方指的是负面的负担。

    Funny that the 5 other places the Gk. word for"weight" or "outweighs" (NIV) is used are all negative connotations ofburden.

    youdao

  • “极大的”译自希腊文“υπερβαλλω”一,英文里“hyperbole”(夸张)就是从这个词来

    The word "surpassing" is "huperballo" inthe Greek, which is where we get the word hyperbole.

    youdao

  • 到此为止,由《博伽歌》信托梵文斯玛德《博伽梵歌》第二结束了。标题为萨恩可雅瑜珈:灵魂不朽永恒实在。

    Thus ends the Sri Bhagavad-Gita Trust translation of Simad Bhagavad-Gita, chapter two entitled: Sankhya Yoga: The Eternal Realty of the Soul's Immortality.

    youdao

  • 这样就结束里《博伽歌》信托斯瑞玛德《博伽梵歌》的第九标题为:拉-维德雅-谷荷雅瑜珈根本真理绝密知识

    Thus ends the Sri Bhagavad-Gita Trust translation of Srimad Bhagavad-Gita, chapter nine, entitled: Raja-Vidya-Guhya Yoga: Confidential Knowledge of the Ultimate Truth.

    youdao

  • 这样就结束里《博伽歌》信托斯瑞玛德《博伽梵歌》的第十,维博琥缇-维斯咜拉瑜珈标题为:根本真理无限壮丽辉煌。

    Thus ends the Sri Bhagavad-Gita Trust translation of Srimad Bhagavad-Gita, Chapter ten, entitled: Vibhuti-Vistara Yoga: the Infinite Glories of the Ultimate Truth.

    youdao

  • (此文译自npr网站——者注)现在轮到了。灵感启发我们想想有哪些或者电影电视、摄影作品的题目,你可以进行改善

    Inspired by inspiration, we are wondering what book titles - or movie titles, or TV titles, or album titles - would you improve?

    youdao

  • 新约里,“肉身译自希腊文“σαρξ”,这个词在《新国际版》(NIV)里有二十三成“sinfulnature”(罪性),罪性所固有的。

    In the New Testament the word "flesh" is "sarx" inthe Greek and is the same word the NIV translates as "sinful nature" 23time, so inherent is the sinful nature to humanity.

    youdao

  • 我认为不可;云谲波诡太了;定义用得有点创意,可取;我那个法“信”要好一点,但“雅”显不足;)------是那个徜徉艺术殿堂里,肆意作曲完美主义者,还是出现起,便标志伯克式的骑士时代终结的天生诡辩、经济学家预测家(有点启示性,或许你要准确些)?

    Or was he more naturally one of the sophisters, economists and calculators whose rise marked, for Edmund Burke, the passing of the age of chivalry? Was he by temperament a dissenter?

    youdao

  • 在传播学理论基础,作者对过程者的角色的对象及目标进行了分析。

    Secondly, the process of auto-translation, the role of auto-translator and the target of auto-translation have been analyzed on the foundation of communication theory.

    youdao

  • 乾隆六年(1741年)工布查布就之后,中国学者鲜有对它进行深入研究者。

    Since the translation into Chinese of the work by Gongbu Chab in 1741, few Chinese scholars have studied the work.

    youdao

  • 通过语料分析,作者发现电视谈话节目一种有效方式

    By analyzing the selected data, the author finds out that auto-translation is one of the effective approaches in translation of TV talk show program which aims to make an intercultural communication.

    youdao

  • 通过整理与研究本文提出作为一种特殊具有特殊性,同时也符合翻研究的一般性

    Through the study of this thesis, it is presented that self-translation is in possession of particularity as a particular form of translation and universality of conventional translation.

    youdao

  • 本文试图意义风格文化等方面的进行比较

    This paper attempts to conduct comparison and contrast between self-translation and conventional translation from the level of meaning, style, culture.

    youdao

  • 事实上,从某种程度上讲,张爱玲可以说中国领域一个很典型因为的翻作品不仅涉及到包括语内翻

    In some extent, Zhang Ailing is a typical translator in Chinese translation field, for her translation involved not only inter-lingual but also intra-lingual translation and self-translation.

    youdao

  • 小说主题内容风格方面进行整体对比

    Self-translation and conventional translation of a novel could be compared and contrasted from the aspects of the theme, content, style, etc.

    youdao

  • 英文时务报》创刊终止出版稿计69期,文字总数数十万

    "English newspaper translation" from the "Current Affairs" started publication to the end, a total of 69 published translations of dollars, a total of tens of thousands of words as much.

    youdao

  • 其后篇作品的也采用了这种灵活策略并有所突破。

    Such flexible translation strategies influenced her later three self-translation pieces.

    youdao

  • 其后篇作品的也采用了这种灵活策略并有所突破。

    Such flexible translation strategies influenced her later three self-translation pieces.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定