译者的主体性又有哪些限制?
第二章从主体-客体关系的角度探讨译者的主体性。
The second chapter deals with translator's subjectivity in the perspective of subject-object relation.
在文化语境影响下,译者的主体性不总是处于被动地位。
Under the influence of cultural context, the subjectivity of the translator is not always in a passive position.
解构主义在否定文本终极意义的同时夸大了译者的主体性。
And deconstructionism denies the ultimate meaning of the text, but at the same time overstates translator's subjectivity.
在研究译者的主体性时还要考虑什么才是完美与成功的翻译。
What's more, we need to consider what a perfect translation is.
传统的翻译理论对译者的主体性缺乏充分的关注和系统的研究。
Traditional translation theories lack enough concern about and systematical research on the subjectivity of the translator.
我们认为在翻译研究与批评中,译者的主体性地位应该受到重视。
And we hold a view that we should attach more importance to translator's subjectivity in translation study and criticism.
在文中,作者对诗歌译者的主体性进行了一次较为全面的尝试性研究。
In this thesis, the author makes a tentative and more comprehensive study of poetry translator's subjectivity.
影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。
Translator's subjectivity in scenarios humor translation, a neglected field, should be brought into consideration.
法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的选择等方面。
The subjectivity role of the translators should be played in the translation of law terms and should thus manifest itself in the form of term-absence, semantic non-equivalents and the choice of terms.
深刻领悟原诗的艺术精髓,同时充分发挥译者的主体性地位是中国古诗英译审美再现的关键所在。
Therefore, the key to the aesthetic reproduction is that translators should comprehend the essence of original poems deeply and bring the subjectivity into full play.
译者的主观性被称为译者主体性,译者的主体性会影响译本的质量,也会促使译本形成各自的风格。
Translator's subjectivity affects the quality of translation and causes the formation of various styles of translated versions.
在外宣翻译这个特殊的领域中,译者的主体性地位至关重要,它在一定程度上影响了外事翻译的成败和质量。
The translator's subjectivity is of vital importance to successful and superior translation in one special field: foreign publicity.
在“原文中心论”的影响下,译者的主体性不断地遭到制约,译者失去了自己的声音,成为了“隐形译者”。
Translator's subjectivity is suppressed under the domination of source-text-oriented approach to translation studies. Translators lose their voices in the target-text and become invisible.
文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本质。
Based on some cultural mistranslations in the novel Turbulence? This paper examines the subjectivity of the translator and the nature of translation.
同时,文章提醒我们有效地发挥译者的主体性,不但需要掌握语言和文化,而且要注重陶冶情操和个人素质的培养。
It also reminds us that the effective utilization of translator's subjectivity requires both the knowledge of language and culture and the cultivation of personal qualities as a translator.
由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。
Law terms are not equivalent in all countries due to the impact of the ethical characteristics and the cultural traditions of law in each country.
在翻译历史中,译者的地位一直被认为低于原作者和原文,译者的主体性在以文本为中心的传统翻译研究中没有得到应有的重视。
In the history of translation studies, the translator has long been regarded as inferior to the author and the original text, his subjectivity being ignored or even denied.
对翻译中的文化误读现象进行分析,可以考察译者主体性对翻译实践所产生的实质性影响,从而拓展翻译研究的层面。
Through analyzing this particular phenomenon, we can examine the significant influence of the translator's subjectivity on actual translating, thus expanding translation studies.
翻译中的文化误读是译者对原语文化的重写和操纵,集中体现了译者的文化身份和主体性。
Cultural misreading, which means the translator's rewriting and manipulating of the source language and culture, indicates his cultural identity and subjectivity in translation.
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。
With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.
翻译解构主义学派是一新型的翻译学派,积极提倡译者的创造性,注重译者主体性的研究。
Deconstruction is a new translation school, which advocates the translator's creativity and emphasizes the translator's subjectivity.
过往译者主体性研究采用“文化转向”中的目标文化导向的研究角度,往往将译者置身于目标文化中进行考察,研究大多关注翻译中背离原文的现象。
However, past research tends to analyze a translation by locating it in the target cultural system and recognizes deviation in translation as indication of the translator's subjectivity.
本文首先回顾了翻译研究各个阶段对翻译标准、创造性叛逆及译者主体性的主要论点。
The paper at first conducts a retrospect of various views in translation studies on translation criterion, creative treason and translator's subjectivity.
译者作为翻译的主体性地位已得到广泛认可。
Nowadays, the translator's status as the subject of translation has been widely acknowledged.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
应用推荐