她看着玛丽修女,意识到杨先生从未见过黑色五芒星的奇妙(译者:被鲜血染成的呢~),也不是撒旦信徒。 所以她只是指着婴儿A冲玛丽修女挤了挤眼睛。
She looked at Sister Mary, realized that Mr. Young had never seen the inside of a pentagram, and confined herself to pointing at Baby A and winking.
恩,有一种有影响力的催眠理论认为在催眠的状态下,意识会被削弱,这样催眠师的暗示就能够以无意识地方式(对来访者-译者)发挥作用。(希尔·加德,1965)。
Well, one influential theory of hypnosis says that in the hypnotic state the conscious will is weakened so that Suggestions from the hypnotist are carried out automatically (Hilgard, 1965).
与无意背叛相对,有意背叛指的是译者在翻译时有意识地偏离原文的现象。
Contrary to unconscious treason, conscious treason is the case when the translators make deviations from the original on purpose.
本文通过对《尤利西斯》某些前景化句式特征及其不同的中译本进行描写,阐述,和评价,以期能提高译者和读者的文体学意识。
The research explores the restructuring of foregrounded syntactic features of Ulysses in the Chinese translation, in the hope of strengthening translators and readers stylistic awareness.
本文着重从信息传输的角度论述译者的淡化意识。
The translators dilution consciousness is thoroughly discussed in this paper from the perspective of the message conveyance.
本文将从以下的三个方面对此问题做出讨论:首先,在翻译的过程中,译者主体意识在文学翻译中是客观存在的。
First, in the process of translating, the translator's subjective consciousness gets involved in the literary translation, which exists objectively.
此外,女性主义翻译理论家通常提倡译者在翻译过程中将女性与性别意识放在重要位置。
In addition, feminist theorists more than frequently urge translators to constantly put "woman" and gender awareness into consideration during the whole translation procedure.
这种意识直接影响着译者对译文形式的选择,而每个译文的形成也会引起翻译生态环境的细微变化。
This consciousness will directly affect translators 'selection of the target text, which in turn will influence the translational eco-environment slightly and gradually.
因而,译者要不断提高自己的整体翻译生态环境意识,特别是具体翻译任务的翻译生态环境。
Therefore, translators should try to strengthen their consciousness of the overall translational eco-environment, especially the specific one of a certain translation task.
文学翻译特别需要译者的审美意识,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。
Literary translation needs the translator to have the sense of aesthetics in particular, to bring into force his creativity as aesthetic subject.
避免语用失误和增强跨文化意识对口译者来说有特别重要的意义。
It is of great importance for the interpreter to avoid pragmatic failure and strengthen cross-cultural awareness during interpreting.
旅游翻译者必须具备跨文化意识,以保证译本在目的语文化中是可以接受的。
Tourism translators have to adopt a cross-cultural awareness in translating to ensure cultural acceptability of the version in the target language.
而很多翻译者居然都没有意识到,自己对于母语的贡献有多大。
It is really surprising that more translators are not aware of this contribution to their native language.
随着西方文化转向和解构主义的兴起,人们意识到译者的重要性,译者主体性的地位逐渐得到人们的共识。
With the emergence of culture turn and deconstructionism, people have realized the importance of translators gradually, and admit the subjectivity of translators.
为了实现这一目标,译者一方面要有克己意识,一方面要有创造意识,两者相互制约,相互弥补,切不可重此轻彼。
To achieve this, the translator should have both a sense of self restraint and a sense of creativity.
我们必须意识到译者主体性的发挥是受到一定条件制约的。
In other words, "faithfulness" is the bottom line of translation. The translator's subjectivity is under some kinds of restrictions.
要在译文中再现原诗中的美就要求译者具有审美意识。
Only when the translator has the aesthetic consciousness can he recreate the beauty of the original in the target text.
并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
笔者认为朱虹的译文彰显了译者自身的女性主义意识,该案例表明了女性主义话语对中国翻译实践的可能影响。
The author concludes that Zhu Hong's feminist ideas have greatly affected her translation and it indicates the possible influence of feminism on the translation practices in China.
笔者认为朱虹的译文彰显了译者自身的女性主义意识,该案例表明了女性主义话语对中国翻译实践的可能影响。
The author concludes that Zhu Hong's feminist ideas have greatly affected her translation and it indicates the possible influence of feminism on the translation practices in China.
应用推荐