商标汉译时在注意翻译的原则和方法的同时,应选择适合中国消费者审美心理的译标。
While translating into Chinese, trademarks should be chosen to cater to the aesthetic psychology of Chinese consumers, at the same time, translation principles and methods should be paid attention to.
即:英语习语的介绍、英语习语的可译性、严复的翻译标准(信、达、雅)和一些翻译的原则。
This article looks back to the general translation standards of English and explores the translation standards of Business English.
第四章论述了关联原则指导下的语用翻译有助于将原语的意义准确、清楚地传达给译语读者。
Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.
到目前为止,译论界对语际翻译,尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则。
So far a great deal of research has been done into interlingual translation, especially between Chinese and English, and many principles of translation have been claimed.
本文从分析国外大学校训的语言特点出发,寻找译入语的内在属性,从而探讨可循的校训汉英翻译原则。
Having analyzed the motto features in the target language, this paper sets out to discuss the Chinese-English translating principles of university mottos.
跨文化语用学的研究对于翻译原则的把握、翻译特殊现象如不可译性等能做出合理的解释以及方向性的指导。
Cross-cultural pragmatics provides some reasonable explanation and directions for the understanding of translating principles and some special linguistic phenomena such as untranslability.
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.
语言内部的意义关系性质和语言与文化的相互影响决定了译入语形式转换的以意择形原则。
The internal relation of meaning inside language and the relation between language and culture are factors that require the target language to use its form to match the meaning to be translated.
英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
This thesis focuses on the origin of the difference between the two languages in sentence length and the approaches to translation of long English sentences into Chinese.
奈达翻译理论中的功能对等原则实际上也强调了译语读者(观众)反应这一点。
It happens that similar importance is attached to the response of the target readers or audience in Nida's theory of functional equivalence translation.
然后,除了阐述功能对等理论,本论文还联系实际,提出了词典使用者的一些需求及文化特色词译义的原则。
Then, besides the illustration of functional equivalence theory, the thesis proposes some needs of dictionary users and principles of translating CSW in CEBD combining with practice.
文章通过分析习语的不同译法及其体现的“对等”原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨。
The primary purpose of this thesis is to analyze the loss of cultural information in the comprehension process in consecutive interpreting and the compensational strategies.
国外传统译论对翻译标准的探讨主要有这几种观点,即“三原则”、“等值说”、“等效说”等。
The main claims about translation criteria in the west include: Tytler's"Three Principles", Jakobson's"Equivalence", and Nida's"Equivalent Effect", etc.
因此,在翻译过程中,译者必须按照译语的篇章组织原则组织译文,以实现翻译的功能对等。
That is, to achieve functional equivalence, one should reproduce the meaning in line with the thematic structure of the TL without distorting the information structure of the SL.
因此,在翻译过程中,译者必须按照译语的篇章组织原则组织译文,以实现翻译的功能对等。
That is, to achieve functional equivalence, one should reproduce the meaning in line with the thematic structure of the TL without distorting the information structure of the SL.
应用推荐