文章从译文读者的角度出发考察翻译标准问题。
Analysis from the viewpoint of the target text reader shows that different translations should be provided for different target readers.
就翻译而言,审美主体一般指译者及译文读者。
So far as translation is concerned, the aesthetic subjects signify the translator and the target reader.
译者应该致力于译出符合译文读者期待视野的合适的译本。
Translators should aim at producing suitable target text which could conform to target language readers' horizon of expectation.
在整个翻译过程中,译者是连接原文作者和译文读者的桥梁。
Translator is the bridge connecting the source language author with the target language readers.
从这一角度看,译文读者在翻译研究和实践活动中有着重要的地位。
Considered from the communicative Angle, the target reader does play an important role in the study and practice of translation.
译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
The translator's responsibility is to make effort to make the original author's intentions and the receptor language text reader's expectations meet.
在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。
In the translating process, the translator stands at the center of cross-cultural communication between the original author and the target audience.
而翻译文化因素时应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。
A target-oriented approach is suitable for translating language content and a source-oriented one is suitable for translating culture element.
接受美学将注意力放在译文读者的接受上,对旅游翻译有很大的启示意义。
Aesthetics of reception pays much attention on the reception of target readers, thus exerts great significance on tourist translation.
翻译过程中涉及的主客体包括:原文作者,原文,译者,译文和译文读者。
The subjects and objects in translation process include: the source text, the author, the translator, the target text and the target text readers.
如目的是为了取悦于译文读者,是为一般的西方读者翻译的,宜采用套译。
If the purpose is to amuse the readers, is for the general reader of western translation, appropriate USES set of translation.
因此,译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译的最佳关联。
Therefore, to search for the best relevance, translator should consider both the context of the source text and the cognitive environment of the reader of the target text.
因此,译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译的最佳关联。
Therefore, to search for the best relevance, translator should consider both the context of the source text and the cognitive environment of the reader...
因此,译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译的最佳关联。
Therefore, to search for the best relevance, translator should consider both the context of...
因此林译《浮生六记》是译者与原文作者和译文读者主体间关系的完美契合。
Therefore, Lin's Six Chapters ofa Floating Life is a perfect mediation of the intersubjective relations.
作为再作者,译者在充分关照译文读者的前提下,将原文文本进行跨文化转换。
He intervenes in the choice and the understanding of the original text, the cultural transfer of it while fully considering the reader of the translated version.
翻译活动是涉及到原作、原作者、译作、译者和译文读者在内的一项创造性的活动。
The whole process of translation can roughly be divided into two stages: translators interpreting of the source text and target readers interpreting of TT.
根据语用学翻译理论,翻译活动是一种涉及原作者、译者和译文读者的三元关系。
According to the relevant pragmatic translation theories, translation activity is a kind of ternary relationship among the original author, translator and reader.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Also application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Application of the theory into translation studies brings our attention to the reception processes by translators and target language readers respectively.
翻译活动所涉及的主客体分别是:原作者、源语文本、译者、译语文本和译文读者。
The subjects and objects in translation process include the source text, the original author, the translator, the target text, and the TL readers.
一般说来,翻译过程中涉及的主客体包括原文,原文作者,译者,译文和译文读者。
Generally speaking, the subjects and objects in the translation process include the source text, the author, the translator, the target text and the target text readers.
译者翻译过程中的交际语境指译者和译文读者双方的心理世界,社交世界和物理世界。
The selection of translation strategies in the translation process should be adapted to the communicative contexts that both the translator and the intended target language readers are actually in.
文化距离包括译文读者与原文文化、原文文本与原文文化以及读者与文本之间的距离。
Cultural distance includes the distance between target readers and source culture, source text and source culture, readers and texts.
译者既要付出努力寻找原文的最佳关联也要将译文以最佳关联的形式传达给译文读者。
In this process, optimal relevance is always the guide for successful translation. Hence the conveyance of optimal relevance becomes the translator's task.
第三章指出合格的译文是能帮助译文读者在进行必要推理努力之后获得足够语境效果的译文。
Chapter three puts forward that the qualified versions are those which can help the target language reader achieve adequate contextual effect without spending unnecessary processing effort.
在等效翻译论看来,完美的翻译是要达到译文读者和原文读者在阅读感受上的高度统一效果。
According to the equivalent translation theory, ideal translation should make both target-language and source-language readers reach a high-degree identity of their impressions in reading.
在等效翻译论看来,完美的翻译是要达到译文读者和原文读者在阅读感受上的高度统一效果。
According to the equivalent translation theory, ideal translation should make both target-language and source-language readers reach a high-degree identity of their impressions in reading.
应用推荐