本文旨在讨论对译文质量与价值的批评,即译文评价的标准系统。
This thesis circumscribes its discussion particularly on the assessment of the quality and value of the translated text, i. e. the criterion for the translated text.
译文评价应考虑原语在译文中实际意义,字面意义,习语形式的再现情况。
Evaluation of translation depends on whether the intended meaning, literal meaning, and idiom form are reproduced.
随着全球化的进程,翻译起着越来越重要的作用,翻译学科内对翻译质量的关注也日益增强,各个学派从不同角度探讨译文评价的可行模式。
With the advancement of globalization, translation has become more and more important and there is an increasing interest in translation quality within the discipline of translation studies.
为了保证译文不是单词的罗列,两人使用另外一个软件评价英语译文的质量。
To ensure the translation makes sense, the pair use another piece of software to evaluate the quality of English that comes out.
译文差错率的计算基于错误的数量和类型,这量化了译文的评价指标。
Error rate is calculated based on the number and type of valid errors, which gives the quantitative metric of a translation.
论文以翻译模板对训练语料库机器译文评测分数的贡献为依据,对其进行评价。
In this paper, translation pattern is evaluated based on its contribution to machine translation assessment score of training corpus.
因此,对译文的评价应当考虑译者的认知因素,而不只是追求与原文“对等”的效果。
Therefore, the evaluation on translated works should cover translator's cognitive factors rather than pursue only the so called "equivalent" effect.
如何评价译文的优劣一直是评论界的话题。
旨在通过比较、分析这些称谓语的译文,发现评价称谓语译文的标准、找到翻译称谓语的原则。
Through comparison and analysis, we aim at finding the principles for the translation of address terms as well as the criteria for their evaluation.
意义和功能是评价译文质量的两个不可分割的部分。
Meaning and function should be considered as two indispensable factors in assessing the quality of the translation.
通过分析弗罗斯特的诗歌《雪夜林畔》的一篇中译文,评价了它在传达原文的思想内容、语言风格及翻译技巧方面的特点。
Though the analysis of the translation of "Stopping by Woods on a Snowy Evening", this paper gives a comment on interpretation of the thought, the style of the language and the skill of translation.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题,但是大部分评论都偏爱以相同的标准去评价译文。
The translatability of Chinese poetry has long been a hot subject in comments of literary translation but most articles tend to evaluate it by the same standard.
说明主位和信息结构可以作为分析评价古诗英译文的标准之一。
Meanwhile, it also shows that the thematic structures and information can be adopted as one of the standards to evaluate the English translations of ancient poems.
从狭义上讲,翻译批评是对翻译现象、翻译文本的具体评价,包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用和影响的评析。
From micro perspective, translation criticism refers to the evaluation of translation, translated works, including nature, process, technique, methods, use and influence of translation.
译文质量的自动评价对机器翻译研究具有十分重要的意义。
The automatic evaluation of output quality for machine translation systems is a difficult problem.
使用译文直译率、短语对齐概率和目标语-源语言短语长度差异等特征对自动获取的等价对进行评价。
Translation literality, phrase alignment probability, and length difference from target language phrase to source language phrase are employed to score for extracted equivalences.
奈达的“读者反应论”主旨是评价译本的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心。
Eugene Nida's theory of receptor's response highlights target receptor's response, which is supposed to be substantially the same as that of the receptor of the original language.
五十年来,研究者提出了多种人工和自动化的机器翻译质量评价方法利用不同语言特征评价译文的质量。
Various manual and automatic machine translation evaluation methods have been proposed based on linguistic features of the translations.
文化翻译理论舍弃了文本语境,而是把文本的评价纳入一个总体的文化语境之中,从跨文化交流的效果来评判翻译文本的得失。
The cultural translating theories, however, judge a translated version in an overall cultural context and by the effects of the cross-cultural communication.
戏剧的二元性使译者面临一个两难的困境:究竟是要突出戏剧的文学性,还是要保证其可表演性?此外,如何评价戏剧译文也是一个棘手的问题。
Due to the dual nature of drama, translators are faced with a dilemma: whether to emphasize the literariness of drama, or to ensure its performability.
戏剧的二元性使译者面临一个两难的困境:究竟是要突出戏剧的文学性,还是要保证其可表演性?此外,如何评价戏剧译文也是一个棘手的问题。
Due to the dual nature of drama, translators are faced with a dilemma: whether to emphasize the literariness of drama, or to ensure its performability.
应用推荐